日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

本地化您的在線資產(chǎn)-挑戰(zhàn)和機(jī)遇

admin 163 52

用消費(fèi)者的母語(yǔ)在網(wǎng)上與當(dāng)?shù)刂饕袌?chǎng)互動(dòng),可以獲得很多好處。

然而,數(shù)字內(nèi)容的高度動(dòng)態(tài)性和多樣性意味著必須解決特定的挑戰(zhàn),而不僅僅是翻譯本身。關(guān)鍵的成功因素包括精心的計(jì)劃和出色的執(zhí)行,以及與你的語(yǔ)言伙伴采用新的協(xié)作模式。

挑戰(zhàn)

本地化可能涉及技術(shù)內(nèi)容(用戶界面、在線幫助、技術(shù)文檔)和營(yíng)銷(xiāo)或Web文檔。本地化的第二個(gè)方面是最大的語(yǔ)言和商業(yè)挑戰(zhàn)。為了正確應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),您需要了解您為什么要本地化。

任何盈利的營(yíng)銷(xiāo)策略的成功都取決于品牌的實(shí)力能否與適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的能力相結(jié)合。通過(guò)利用您的品牌身份,然后逐漸將您的信息融入目標(biāo)市場(chǎng)的文化結(jié)構(gòu),您可以幫助確保它吸引當(dāng)?shù)氐南M(fèi)者。

法國(guó)消費(fèi)者的教訓(xùn)

除了法國(guó)消費(fèi)者不太傾向于從從未被翻譯成他們語(yǔ)言的網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi)之外,通過(guò)假設(shè)目標(biāo)受眾懂足夠多的英語(yǔ)來(lái)節(jié)省本地化預(yù)算的想法是一個(gè)嚴(yán)重的誤判。

我們對(duì)法國(guó)市場(chǎng)的經(jīng)驗(yàn)表明,如果你堅(jiān)持用技術(shù)專(zhuān)長(zhǎng)為受眾提供技術(shù)術(shù)語(yǔ),那么這些信息或多或少都會(huì)有所體現(xiàn)。然而,一旦你試圖傳達(dá)其他概念(以及當(dāng)你開(kāi)始使用更常見(jiàn)的英語(yǔ)時(shí)),英語(yǔ)不流利的微妙用戶就會(huì)陷入困境。

即使他們的英語(yǔ)相當(dāng)好,他們也不能總是感知細(xì)微差別——所以他們不習(xí)慣閱讀或聽(tīng)到的概念肯定會(huì)超出他們的大腦。這些營(yíng)銷(xiāo)信息旨在傳達(dá)您產(chǎn)品的價(jià)值!

本地化的內(nèi)容和產(chǎn)品

目標(biāo)不僅僅是本地化內(nèi)容,而是成功地本地化您的產(chǎn)品。這就是廣義的本地化。本地化不僅限于廣告。

產(chǎn)品、包裝和品牌都需要適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)、文化差異和消費(fèi)習(xí)慣。經(jīng)典的營(yíng)銷(xiāo)翻譯達(dá)不到這個(gè)目標(biāo)。

“文創(chuàng)”使廣告信息適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),可以保證信息的最大共鳴——因?yàn)槲覀冎烙行┱Z(yǔ)言元素在外國(guó)文化中是沒(méi)有意義的。

準(zhǔn)備營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃

大家都知道翻譯不好會(huì)有很?chē)?yán)重甚至法律后果。它們會(huì)破壞你和你的客戶的聲譽(yù),阻止消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)你的產(chǎn)品。我們都能回憶起那些大事件。公司他們的廣告失誤,他們做出了糟糕的翻譯選擇,并大幅下跌。

我們也知道您的網(wǎng)站對(duì)于反映和展示您的公司以及產(chǎn)品有多重要。因此,成功的本地化過(guò)程直接依賴(lài)于經(jīng)過(guò)仔細(xì)考慮的營(yíng)銷(xiāo)計(jì)劃。如果可能的話,從一開(kāi)始就問(wèn)問(wèn)你自己和你的營(yíng)銷(xiāo)團(tuán)隊(duì),相關(guān)的新聞、圖像和圖形在你的目標(biāo)市場(chǎng)是否會(huì)有預(yù)期的內(nèi)涵。

此外,為了讓你的內(nèi)容達(dá)到它的目標(biāo),它必須在搜索引擎中有必要的能見(jiàn)度。譯者經(jīng)常被要求參與搜索引擎優(yōu)化(SEO)并非巧合。

你會(huì)本地化多少?

在本地化過(guò)程的早期階段,您需要確定是否適合翻譯網(wǎng)站上的所有內(nèi)容(靜態(tài)內(nèi)容、動(dòng)態(tài)內(nèi)容、表單、腳本、小程序、應(yīng)用程序),或者某些元素是否需要保留在源語(yǔ)言中。

您的內(nèi)部團(tuán)隊(duì)和本地語(yǔ)言合作伙伴還需要能夠隔離“有風(fēng)險(xiǎn)”的內(nèi)容,例如文字游戲和不可翻譯的內(nèi)容。

支持翻譯

產(chǎn)品和營(yíng)銷(xiāo)工具的成功本地化顯然至關(guān)重要。那么內(nèi)容創(chuàng)作者如何幫助確保成功的翻譯呢?客戶如何在整個(gè)項(xiàng)目中提高翻譯的效率和效益?

完成本地化過(guò)程后,您需要為翻譯人員提供盡可能多的參考資料。這包括上下文信息(格式化源文檔)和引用元素(關(guān)于公司信息、現(xiàn)有術(shù)語(yǔ)、翻譯文檔等。).此外,翻譯人員可以聯(lián)系他們的問(wèn)題,因?yàn)椴灰恢碌拇鸢负蜎Q定會(huì)影響本地化的一致性。

這也是客戶在面臨本地化過(guò)程中需要做出的選擇時(shí),支持譯者決策的問(wèn)題。(客戶授權(quán)翻譯。)

本地化您的在線資產(chǎn)-挑戰(zhàn)和機(jī)遇

還應(yīng)該采用積極的質(zhì)量定義——一種強(qiáng)化和鼓勵(lì),而不是對(duì)錯(cuò)誤的懲罰。因?yàn)閃eb資產(chǎn)是不斷變化的,所以反饋過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的增量過(guò)程。

合作的可持續(xù)成功

客戶和翻譯之間的合作關(guān)系無(wú)疑是對(duì)本地化相關(guān)具體困難的最佳回應(yīng)。翻譯是你的信息的偵察員和你的目標(biāo)內(nèi)容的建筑師。

信任和信心的雙重概念是密切相關(guān)的:如果譯者得到了建設(shè)性的反饋,感受到了信任和信心,他們就會(huì)做出恰當(dāng)和相關(guān)的選擇,你可能會(huì)對(duì)他們提供的質(zhì)量感到驚訝!

“伙伴關(guān)系”這個(gè)詞表明了一個(gè)長(zhǎng)期的前景:漸漸地,你的語(yǔ)言伙伴會(huì)更熟悉你的品牌和策略,從而使適應(yīng)過(guò)程更快,更有利可圖。

本地化過(guò)程有兩個(gè)具體特征。質(zhì)量是文字和人的人性化,本地化的過(guò)程是一個(gè)周期性的過(guò)程。時(shí)間是一個(gè)項(xiàng)目的基本維度之一(包括更新和反饋),對(duì)你的語(yǔ)言伙伴的長(zhǎng)期投資是持續(xù)成功的關(guān)鍵。