日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

“九陰白骨爪”英語(yǔ)咋說(shuō)?老外艱難翻譯金庸小說(shuō)

admin 89 100

  “九陰白骨爪”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?BBC談外國(guó)人翻譯金庸小說(shuō)的困難

  參考消息網(wǎng)12月3日?qǐng)?bào)道英媒稱,“九陰,白骨爪,懶雪球,十八掌龍……”武俠小說(shuō)大師金庸寫(xiě)的這些招數(shù),英文是怎么說(shuō)的?;蛘吣憧梢詥?wèn)問(wèn)瑞典翻譯姑娘郝玉卿,她把射雕英雄傳打造成中國(guó)的《指環(huán)王》,花了五年時(shí)間在英國(guó)找出版社做它的英文翻譯,花了一年半時(shí)間完成《英雄的誕生》第一卷的翻譯,又找了一個(gè)。香港女孩接著翻到第二卷。

  據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道公司該網(wǎng)站11月24日?qǐng)?bào)道,從2018年開(kāi)始,倫敦麥理浩出版社將連續(xù)出版《射雕》三部曲的英文版,每部4卷,共12卷?!渡涞裼⑿蹅鳌返谝痪怼队⑿鄣恼Q生》于2月出版。三部曲中的另外兩部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。

  “象征性的金庸風(fēng)格”很難翻譯。

  報(bào)道稱,這本60多年前金庸寫(xiě)的“現(xiàn)象級(jí)”脫銷書(shū)很少被翻譯,用英文冷冷清清。金庸作品難譯是翻譯界公認(rèn)的。據(jù)說(shuō)很大一部分原因是因?yàn)楠?dú)特的“金庸體”語(yǔ)言,半寫(xiě)半寫(xiě),有雜詩(shī)、四字格和成語(yǔ)典故,感覺(jué)像傳統(tǒng)小說(shuō)。同時(shí),大師作品中博大精深的文化,獨(dú)特的語(yǔ)言,難以捉摸的意境,讓很多人望而生畏。此外,還需要勇于接觸金庸——金庸的武俠小說(shuō)已經(jīng)形成了自己的流派,紅樓夢(mèng)研究已經(jīng)發(fā)展成了“紅樓夢(mèng)”,金庸研究幾乎演變成了“金學(xué)”。

  因此,在郝玉清的英文翻譯項(xiàng)目《神雕俠侶》的消息傳出后,許多中國(guó)讀者擔(dān)心那些各種各樣的武術(shù)招數(shù)會(huì)把她和另一位譯者打倒。

  “我無(wú)知無(wú)畏”,郝玉清用流利的中文笑著承認(rèn)。“一開(kāi)始不知道翻譯金庸這么難,知道了也沒(méi)辦法了?!?/p>

  郝玉清1985年出生于瑞典。他的父親是英國(guó)人,母親是瑞典人。他是雙語(yǔ)長(zhǎng)大的。后來(lái),他在牛津大學(xué)和臺(tái)灣省學(xué)習(xí)中文,包括文言文,并在中國(guó)大陸生活和工作了幾年,擔(dān)任書(shū)籍,電視臺(tái)和廣告的版權(quán)代理。公司我做過(guò)顧問(wèn),后來(lái)家人回到瑞典定居。她以前不是武俠小說(shuō)迷,也不是“金樊勇”。她在學(xué)中文的時(shí)候,朋友都勸她一定要看金庸,翻翻之后加深了理解,后來(lái)越來(lái)越喜歡,成了“金樊勇”。

  “真名翻譯起來(lái)并不難,”郝玉清說(shuō)。對(duì)她來(lái)說(shuō),很難在翻譯中“玩”出那些花樣,沒(méi)有任何矛盾感,讀起來(lái)也不無(wú)聊。重點(diǎn)是劇情和故事,翻譯中誠(chéng)實(shí)細(xì)節(jié)的高低要看劇情。金庸的中國(guó)讀者大概是對(duì)他的語(yǔ)言上癮了,這看起來(lái)像是一場(chǎng)大師賽。在英語(yǔ)翻譯中,它可能并不完美,所以他們只能專注于故事背叛。

  “絕招”翻譯身臨其境。

  報(bào)道稱,譯者都知道,把動(dòng)詞翻譯成原文的韻味會(huì)很瘋狂。郝玉清透露了一個(gè)小秘密,說(shuō)她翻譯的時(shí)候會(huì)自己在房間里做這些小把戲。只有在切尸試驗(yàn)后,她才決定是用“剁”還是“剁”。《懶驢卷》的直譯很直觀,直接把讀者帶入了金庸的武俠世界。對(duì)于“九陰白骨爪”,金庸作品中最突出的展示就是頭骨上的五個(gè)洞,剛好插入五根手指,令人不寒而栗。郝玉卿用骷髏代替骨頭,把這個(gè)可怕的舉動(dòng)翻譯成九(九)陰(女)骷髏爪。為了通順易懂,沒(méi)必要挑詞逐字翻譯。打一架的論文描述,現(xiàn)在最好是趁熱打鐵。

  另外,人也有很多瘋狂的時(shí)候。例如,在古代中國(guó),根據(jù)孩子的丑,一天被分成12個(gè)小時(shí)...反過(guò)來(lái),“海三小時(shí)”的約定在哪里?翻譯的時(shí)候可以半夜替換嗎?郝玉清為這三個(gè)小時(shí)的時(shí)間換算去翻書(shū),發(fā)現(xiàn)唐宋時(shí)期時(shí)間系統(tǒng)有變化,效果需要多查資料,才不會(huì)把時(shí)間弄錯(cuò)。

  郝玉清最喜歡的角色是江南七怪,翻譯過(guò)來(lái)就是七怪。因?yàn)樗麄兓尚?,他們的互?dòng)和夸張都是阿諛?lè)畛兄獾模撬麄兇蠓缴屏?。她說(shuō)在一年半的翻譯時(shí)間里,她和這些角色相處融洽,同甘共苦?!艾F(xiàn)在他們就像我的老朋友一樣,那么熟悉?!?/p>

  “讀者要覺(jué)得自己讀的是金庸而不是郝玉卿;重點(diǎn)是金庸,不是郝玉卿翻譯的金庸?!彼f(shuō)很多人年輕的時(shí)候讀金庸,然后就成了粉絲。金庸在他們心目中占據(jù)著特殊的地位,不應(yīng)該被冒犯。所以,她一直保持著謙遜和敬畏。

  文化不是東西方之間的“停滯”。

“九陰白骨爪”英語(yǔ)咋說(shuō)?老外艱難翻譯金庸小說(shuō)

  報(bào)道稱,郭靖、黃蓉等英雄人物從60年前問(wèn)世至今,已經(jīng)在華語(yǔ)世界流行了幾十年。為什么一個(gè)80年代出生的瑞典女孩已經(jīng)正式進(jìn)入英語(yǔ)閱讀圈?

  據(jù)悉,2012年,郝玉清開(kāi)始為《神雕俠侶》的英文版尋找西方出版社,尋找面向大眾市場(chǎng)的非學(xué)術(shù)專業(yè)出版社。她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場(chǎng)很有潛力:書(shū)店里很缺武俠小說(shuō),網(wǎng)上眾多未經(jīng)授權(quán)的翻譯明確了有市場(chǎng)需求,于是決定做這個(gè)項(xiàng)目。選擇一家面向大眾市場(chǎng)、具有全球貿(mào)易營(yíng)銷的出版商,可以阻止定價(jià)過(guò)高、目標(biāo)市場(chǎng)狹窄和擺脫一般讀者的問(wèn)題。

  報(bào)道稱,金庸并不是一部大眾化的武俠。他寫(xiě)人物,他的武功是依附于人物和情節(jié)的。故事嵌入歷史動(dòng)蕩、國(guó)家危亡、朝廷腐敗的大場(chǎng)景。郝玉清認(rèn)為“素質(zhì)與地位”是經(jīng)典。同時(shí),金庸會(huì)講故事,故事有意思。《金雪》的專家們從各個(gè)層面、各個(gè)角度對(duì)金庸的作品、人物、情節(jié)、文化內(nèi)涵、成本觀進(jìn)行了分析。金庸短篇小說(shuō)迷有自己的留戀。

  報(bào)道稱,在金庸武俠“東學(xué)西用”這件事上,文化并不是障礙?!爸袊?guó)版魔戒”一詞不足以概括金庸的《射雕英雄傳》,至少可以說(shuō)明兩點(diǎn):第一,在西方文壇有一種類似于中國(guó)傳統(tǒng)中“俠義文化”的地位;其次,如果《魔戒》可以移植到華語(yǔ)世界,那么《神雕俠侶》也應(yīng)該移植到英語(yǔ)世界。

  有很多西方英雄在歷代翻譯的幫助下,跨越了中西文化的隔閡,登上了中國(guó)的書(shū)架,比如西班牙騎士堂吉訶德,蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《大膽的心》),英格蘭亞瑟王和他的圓桌騎士,劫富濟(jì)貧的綠林好漢羅賓漢。金庸從1955年開(kāi)始在報(bào)紙上寫(xiě)武俠小說(shuō),到70年代停筆,共15部作品。這些作品流行于東亞和東南亞,一次次被改編成電視劇和電影。除了授權(quán)的官方翻譯,網(wǎng)上還流傳了很多非官方的翻譯,金庸作品在韓國(guó)、越南、日本等地連載翻譯。

  報(bào)道稱,對(duì)于讀不懂原文,體會(huì)不到“原汁原味”的西方讀者,尤其是不喜歡打打殺殺的人來(lái)說(shuō),勇的江湖愛(ài)恨情仇故事還有那么大的魅力嗎?這可能要等書(shū)上架了才知道——好故事腳長(zhǎng),不脛而走。