我們在翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)碰到一種情況類似XX詞怎么翻譯成中文或英文比較好。事實(shí)上,有時(shí)候要在不同的語言中找到一個(gè)完全匹配的詞確實(shí)不易。那我們應(yīng)該如何科學(xué)地看待英漢互譯時(shí)的詞匯空缺呢?如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會(huì)給跨文化交際帶來困難,給互譯造成障礙。
1、生活習(xí)慣和文化差異造成的用詞主體不同
我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空缺。比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個(gè)詞,因此只好從法語中原封不動(dòng)地“移植”過來,漢語也是如此。
在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時(shí)總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒吃過你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。比如我們說“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對(duì)應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。
同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對(duì)中國人來說,這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工。
2、由于風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的不同
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。
歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的盤古和”主宰自然界”的“老天爺”。
上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個(gè)概念,具有較濃的基督教色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動(dòng)物,是令人們厭惡的象征,在漢語中則恰恰相反。
在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳呈祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。
除了“龍”,漢語和英語中“狗”的含義也大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動(dòng)物;但在我國,人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
(一)漢語表示法:狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英語表示法: love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運(yùn)兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個(gè)狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。
但一般說來,這個(gè)詞或含有這個(gè)詞的各種說法大都含褒義,或是含中性意義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
所以,翻譯并不是將文字一個(gè)字一個(gè)字的對(duì)應(yīng)表達(dá)出來就可以的,譯者在翻譯的時(shí)候,要結(jié)合本土語言的表達(dá)習(xí)慣,人文環(huán)境,歷史典故等一系列的內(nèi)容,來彌補(bǔ)詞匯空缺所產(chǎn)生的翻譯不準(zhǔn)確、翻譯完之后反而不能理解的情況。一個(gè)好的翻譯絕對(duì)不是僅僅將語言學(xué)好,而是能夠深入的了解目標(biāo)語言本后所代表的文化映射。
成立于2006年,是致力于口譯、筆譯、同聲傳譯、遠(yuǎn)程同傳,會(huì)議直播,同傳設(shè)備租賃、會(huì)議策劃及高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)為一體的高科技翻譯服務(wù)集體企業(yè);憑借先進(jìn)的技術(shù)支持、嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程和優(yōu)質(zhì)高效的專業(yè)翻譯服務(wù),東譯一直在中國保持領(lǐng)先的市場份額,是國內(nèi)外客戶高度認(rèn)可的語言服務(wù)供應(yīng)商。
