英語仍然是人們?cè)谌澜鐚W(xué)習(xí)第二語言的最重要和最受歡迎的語言,關(guān)于學(xué)習(xí)它的最佳方式 - 或任何第二語言 - 有很多理論,因?yàn)橛行W(xué)校教英語為第二語言(ESL)課程 - 也就是說,相當(dāng)多。
越來越多,我聽說翻譯練習(xí)正在被用來教授ESL,坦率地說,這對(duì)我來說非常有意義。事實(shí)上,我會(huì)說,試圖學(xué)習(xí)英語或任何其他第二語言的學(xué)生的語言翻譯技巧應(yīng)該成為標(biāo)準(zhǔn)而不是例外,因?yàn)榉g技巧非常適合語言習(xí)得,實(shí)際上有幾個(gè)明顯的優(yōu)勢(shì)傳統(tǒng)的死記硬背,背誦和沉浸的ESL技術(shù) - 盡管沉浸,尤其是沉浸式技術(shù)本身仍然是一種非常有效的技術(shù)。
但作為常規(guī)練習(xí)的翻譯有很多可以為ESL學(xué)生提供:
安全
我經(jīng)常聽到語言學(xué)生抱怨沉浸過程在早期經(jīng)常會(huì)對(duì)他們不利,因?yàn)樗麄冇X得沒有參考,沒有參考點(diǎn)。雖然許多教師堅(jiān)信這種“下沉或游泳”的概念,但事實(shí)上,每當(dāng)他們走進(jìn)教室時(shí),學(xué)生就會(huì)感到困惑和焦慮。翻譯以學(xué)生自己的語言提供原始資料 - 因此,當(dāng)他們從事語言習(xí)得工作時(shí),他們會(huì)熟悉這些材料。
創(chuàng)造力
翻譯的創(chuàng)造性方面可以更好地鞏固人們的思維中的詞匯和語法,而不是死記硬背。記憶詞匯的人不會(huì)記得那些自然地使用詞匯的人 - 翻譯允許他們以類似于孩子的方式獲取詞匯:通過使用語言來表達(dá)自己。是的,這導(dǎo)致了一些折磨的句子,但這也意味著人們正在利用他們的大腦用目標(biāo)語言進(jìn)行思考,這是一種非常有效的學(xué)習(xí)心理技巧。
會(huì)話
翻譯練習(xí)還教會(huì)學(xué)生如何使用他們的新語言進(jìn)行交流 - 而不僅僅是背誦。許多ESL學(xué)生都會(huì)出現(xiàn)一些短語,他們可以將這些短語鏈接在一起進(jìn)行基本的交流,這是非常有用的。翻譯教導(dǎo)人們?cè)谡Z言中實(shí)際形成復(fù)雜的思想 - 再次,使用源文本來幫助解決概念上的挑戰(zhàn)。從事翻譯工作的人會(huì)更有創(chuàng)意和靈活地掌握所討論的語言,并且能夠更快地將句子放在一起并理解對(duì)他們說些什么 - 或者說我的經(jīng)歷是如此。
每個(gè)人都以不同的方式學(xué)習(xí) - 實(shí)際上是教導(dǎo) - 。只要您從一個(gè)能說英語的ESL課程中走出來,使用什么技術(shù)并不重要。但我越來越認(rèn)為ESL世界正在看到翻譯的好處 - 這是一件好事。