日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

如何找靠譜的翻譯公司?

admin 47 36

如果是用戶找翻譯公司,首先自己要有能判斷譯文質(zhì)量的能力;其次,價格最起碼260以上,最好300以上,翻譯質(zhì)量才有可能有保證。

而一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?

我是個兼職譯員。我自己的價格底線是長稿英譯中140,譯聲英160。這說的是內(nèi)容相對簡單、不要求達到出版水平而且翻譯量較大的項目。

加急稿件,比如一兩千字要求三四個小時交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。

難度高的或者要求高的稿件,價格自然也要高。

便宜還要質(zhì)量好,是不存在的。

附:

一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?

如果他們找到了接受100元以下價格的譯者,那與我們無關(guān),譯文水平請那些譯者負責;如果他們把百度翻譯生產(chǎn)的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也并沒覺得不妥,那也與我們無關(guān)。

在等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這里插一句,沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎么提回報和價格的人,大多是想騙你當廉價勞動力,警惕他們。

如果傳說中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。

如果有時間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因為沒有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗來說。從學生時代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認描述的情況還算有普遍性。

今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說一點:翻譯是寫作——知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好譯聲英。

老師們說

北外高級翻譯學院一老師曾談到自己當年在新加坡剛畢業(yè)的時候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價錢很低,但是我很認真,就不多的一段,我研究了很長時間,排版也特別美觀,后來客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會把譯文作為一件作品,排版和封面都會做好。)

坐在下面的我們,當時一接單價格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什么價格。

老師說:300。

我們驚呼:300,天價。(我們沒見過)

老師說:300,很低了。

英語學院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現(xiàn)場演示過,迅速、準確、得體、有文采;雖然不太會講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么?

老師:肯定能啊,有什么不能的。

我們:啊,那什么價錢呀,能在買房么?(也是坦誠)

老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。

我們:……

現(xiàn)實

據(jù)我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實就按照我現(xiàn)在這很不怎么樣的水平,我也不去做——千字80塊,還一次性結(jié)款沒版稅,跟我開玩笑呢您?。。。。。讉€大白眼砸死你。

一次去人民文學出版社聽講座。他們出了一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實話,我真看不懂(可能是文學修養(yǎng)不夠)。走的時候他們還送了幾本作品,國外著作譯過來的,回來后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什么,只能說是自己智商捉急,這是人民文學出版社。

又或者,難不成也是千字80塊的作品?

勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個英文詞兒譯成像模像樣的漢語,要花多少功夫,對客戶和讀者負責的譯者才有體會。而那些愿意用80塊去做的人,我不認為他們愿意花這樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。

不要做爛翻譯

我因為見到了八九十塊的翻譯長什么樣,所以對自己很不怎么樣的譯文稍微有點自信,覺得——我這翻譯總比這樣的值錢吧。

有一次李長栓老師在課上講學生作業(yè),說到一個詞兒要如何考證、如何找資料、最后找到比較靠譜的譯法,然后對我們感嘆了一句:是不是覺得干嘛費這功夫,反正一千字才給100塊。

我相信當時很多同學心中想的是:老師您還感嘆這呢,現(xiàn)在100塊已經(jīng)算高了。

老師有時候會說,譯者要有自己的尊嚴,不要拿那么少的錢去交不像樣的譯文?,F(xiàn)在的翻譯價格已經(jīng)被拉低到不行,有些譯者也有責任。

我就在那一刻起了一個誓,不到100的不做。

研究生期間有一些譯書的項目,千字60-80元,我概不參與。

當時在上學,如果是為了學習目的,不應(yīng)該那么計較金錢,但是也這么堅持下來?,F(xiàn)在成了社會人,更要計較金錢。

后來我心中對自己翻譯的估價也在提高,現(xiàn)在是英譯中140,譯聲英160。最低底線。

嫌便宜就不要做,接了就給客戶做好。

以上只從譯者的角度談,還有很關(guān)鍵的兩個群體是用戶和翻譯公司。

用戶

用戶分兩種,一種是實用型文本用戶,譯文是為了一次性使用——宣傳材料、合同、文件等。

這一群用戶有給價較高的。最好是你能直接接觸到他們,一般通過圈內(nèi)介紹或者人際網(wǎng)絡(luò)。我遇見的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中間經(jīng)過了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。

愿意出這種價錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質(zhì)量好壞。最好的是那種還能審校了發(fā)回來讓你學習的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。

到目前接過單價最高的翻譯,是研究生期間一個文化公司找到學院一老師,輾轉(zhuǎn)推薦給我和同班另一同學做,說價格另談。那是一個大型舞臺劇的介紹冊以及少量字幕,共2000字,內(nèi)容神乎其神。我們小心翼翼、各種討論,完成譯稿。在我的攛掇下要價1500,可能人家還覺得要少了(最愛的就是不差錢的用戶)。

這樣千字750元,在我到目前的翻譯實踐中是一個孤例。原因是客戶對這個文本很重視——是要給外國觀眾閱讀、放在舞臺上的。為這點翻譯他們應(yīng)該準備了很高的預算(對整臺舞臺劇來說這點花費微乎其微),并且找到了他們能找到的最靠譜的人來做——我們那位老師——雖然其實是我倆執(zhí)筆,而且老師似乎也沒再做修改。

還有一種客戶會以160元左右的價格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手里六七十塊錢?;貋淼淖g文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長期存在,原因大體是:客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。

這就是那群敢吃并且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責任心或者沒有水平的“譯者”去伺候他們。

另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產(chǎn)品本身。但是他們只給80元,不得不說匪夷所思。

這價錢請人做翻譯,譯本看不懂、賣不出去,出版方請問你們圖什么?

最近遇到一本舞蹈專著,譯聲英,千字120,跟他們磨了半天,價格磨不上去,果斷放棄了。就算有署名也不接。不知道這出版社能不能找到合適的譯者。從試譯來看難度還是很大的,動輒引用古文,且邏輯不銜接(本身有些莫名其妙、邏輯不通或前后矛盾的原文,一般需要做較大處理,比翻譯行文流暢的優(yōu)秀原文要費勁的多),估計交上試譯的就不多。

我到現(xiàn)在還沒有做過有署名的項目。低于100,一概拒絕。

關(guān)于翻譯公司

有一些譯者討厭翻譯公司,覺得他們剝削譯者。我肯定不這么認為,人家連接了上下游、匯總了需求和資源,對用戶和譯者都提供了服務(wù),自然應(yīng)獲得回報。而且與翻譯公司合作,你只需要向他們負責,譯文達到了試譯的水平就算交差,如果用戶又找事兒,翻譯公司負責。

這里想說譯員如何找到靠譜的翻譯公司。

先問價格,低于一百的,直接pass。

有的會說:“先做試譯,我們要看你的水平給價格。”

那咱就試譯,完成之后,對方會說:“嗯,還不錯,但是有些表達不地道,我們只能判為B級?!?

這時你心中就可以基本有數(shù)——他們要找的是沒有責任心或者沒有水平的譯者,因為他們自己的水平是只會用“不地道”來說你的譯文不好(別的也不懂,也不知道說啥)。

如果不信,一定要問他們:“那B級是多少錢?”

“68”(肯定跟這差不多)

“那A級呢?”

“78”(肯定跟這差不多)

“我的譯文哪里不地道,你們有沒有參考譯文讓我學習下?”

對方或者不回復,或者說他們要保密,或者給你一個譯文——你會發(fā)現(xiàn)跟你的差不多或者還不如你的。

你再追問,對方不會說話。

如何找靠譜的翻譯公司?

不要被這種翻譯公司忽悠。他們是提供15塊一斤的醬牛肉給勇敢用戶的那種。

而如果找到一家翻譯公司,他的項目經(jīng)理能指出你理解錯誤的地方并且說服你,或者真的能給出更好的譯法并且讓你心服,這是一家好的翻譯公司。他們對翻譯質(zhì)量有概念,而且會給你的譯文所值得的價格。

而你要是想提高,也要找這樣的翻譯公司。

羅輯思維第119期中,羅胖說:

不關(guān)注他人利益,你的巨大的事業(yè)里面沒有他人利益的共榮空間的時候,你這個事業(yè)本身是很難持續(xù)的。理想主義有的時候會墮落為一種剝奪他人利益的借口。給大家舉一個我現(xiàn)實當中的例子?!读_輯思維》現(xiàn)在在賣書,也在做書。有一次我跟一個出版界的朋友在聊這個事兒,我說:“很多外國翻譯過來的作品,書本身很精彩,可是那個翻譯實在是太爛了。你們?yōu)槭裁床欢喑鲆稽c翻譯費呢?”你知道現(xiàn)在翻譯英文著作的翻譯費通常的標準是多少么,1000字80塊錢。就這么個水準,你怎么可能雇得到漂亮的翻譯呢?可是你知道那個出版人怎么回答我的,說:“他們做的是學問,他們?yōu)榈氖抢硐耄麄儾粓D金錢的。”我當時隔著桌子,我就差點呸(puiiiii)出來了。憑什么人家為了理想,就可以不圖金錢呢?你拿理想去忽悠別人,然后自己掙錢,你不覺得這是一種最卑劣的理想主義者么?

能讓翻譯行業(yè)有序起來的、能讓這個世界變得真誠的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。

所以,譯者,如果你對自己譯文的質(zhì)量有信心,請維護它的價格,不要自毀飯碗。告訴他們:Cut the crap. Let’s talk money.