日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

北京翻譯公司排名前十,專業(yè)翻譯英語的方法有哪些

admin 65 94
專業(yè)翻譯公司證書翻譯成英文

我們在翻譯英語的時候,都會按照一定的方法去翻譯,可能我們在翻譯的時候,并沒有深究去采用什么樣子的方法,而是跟著自己的心走的,雖然我們沒有過多在意,但是我們潛移默化的在采用英語的翻譯方法,翻譯英語的方法有很多,我們可能只了解幾種,下面我們就一起來介紹一下專業(yè)英語翻譯方法吧。

  1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

  2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。專業(yè)英語翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

北京翻譯公司排名前十,專業(yè)翻譯英語的方法有哪些

  3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。

  4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

  5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的譯聲;”藍圖”則是”blue-print”等。

  我們平時用的最多的可能就是直接翻譯的方法,其實這種方法對于那些比較簡單的英語句子,能夠輕松的駕馭,但是稍微難一些的句子,如果還是采用這種方法的話,就不能夠準確的翻譯其所要表達的意思了,所以我們還是要多學習一些專業(yè)英語翻譯的方法才行。