日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

標(biāo)書翻譯機(jī)構(gòu),如何判斷翻譯公司口譯質(zhì)量的好壞?

admin 108 34
說明書翻譯公司證書翻譯公司

如今,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已能為許多一貫的翻譯目標(biāo),但問題在于翻譯并不像生產(chǎn)線的產(chǎn)品復(fù)制那么容易,難以做到“信、達(dá)、雅”三全,只能是相對(duì)而言。下面,譯聲教大家如何衡量翻譯公司質(zhì)量的優(yōu)劣?

1、其實(shí),“信、達(dá)、雅”作為衡量筆譯作品質(zhì)量之優(yōu)劣的三條標(biāo)準(zhǔn),是一個(gè)互為依存、缺一不可的整體,片面強(qiáng)調(diào)直譯或意譯的孰主孰輔是沒有意譯的。一篇質(zhì)量上乘的筆譯稿件從內(nèi)容和到形式都應(yīng)忠實(shí)反映原文的內(nèi)容和形式,都應(yīng)被譯文的目標(biāo)讀者所感知和理解。譯文的內(nèi)容、精神和風(fēng)格不可顧此失彼,應(yīng)該基本做到“信、達(dá)、雅”。任何刻意的直譯或意譯行為,單方面地求“信、達(dá)、雅”中的某條標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格說來都不是真正意譯上的翻譯,而是“改譯”或“編譯”。

2、相對(duì)于筆譯而言,口譯的標(biāo)準(zhǔn)直接套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則顯然是不恰當(dāng)?shù)摹?谧g不同于筆譯,口譯“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯。衡量口譯優(yōu)劣有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。

譯聲翻譯公司認(rèn)為,具體來說,口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時(shí)的主題準(zhǔn)確、意思準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語速準(zhǔn)確以及語調(diào)準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯語應(yīng)該同時(shí)保持原語的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是交流成功的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的幾種體現(xiàn)。準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對(duì)溝通活動(dòng)的尊重和負(fù)責(zé),也體現(xiàn)了譯員對(duì)溝通雙方的尊重和負(fù)責(zé)。必須指出的是,很多譯聲翻譯公司所提的準(zhǔn)確并非是那種機(jī)械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如對(duì)原語者明顯的口吃,不可妄加模仿。如法炮制說話人的語疾不是忠實(shí)翻譯,而是人身侮辱。對(duì)溝通一方過快或過慢的語速、明顯的口誤或濃重的口音,譯員也不可模壓炮制、鸚鵡學(xué)舌般地傳遞給另一方。

(2)“流利”是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確保準(zhǔn)確口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說準(zhǔn)確也是筆譯的基本要求,那么流利則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)時(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性扥因素要求口譯過程宜段不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松。

標(biāo)書翻譯機(jī)構(gòu),如何判斷翻譯公司口譯質(zhì)量的好壞?

專業(yè)翻譯公司為大家總結(jié)的衡量口譯質(zhì)量優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。譯聲翻譯公司作為中國翻譯公司五強(qiáng)企業(yè),專業(yè)提供各種筆譯和口譯服務(wù)十四年,并得到客戶的一致好評(píng)。要翻譯,找譯聲!如果您想要了解更多的翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服或致電譯聲熱線:400-600-6870.