論文翻譯公司簡歷翻譯公司
法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換以及語言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作,會(huì)涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能上的對等之外,還應(yīng)該考慮法律功能上的對等。所謂法律功能對等就是原語和目標(biāo)語在法律上所起的作用與效果的對等。唯有如此,才能使目標(biāo)語精確的表達(dá)出原語的含義,而專門的法律術(shù)語是法律翻譯中最重要的一部分,因此精準(zhǔn)的法律術(shù)語翻譯是必需的。今天,天津?qū)I(yè)的法律翻譯公司法律術(shù)語翻譯的方法。
1、使用功能對等詞
我國和其他國家的法律術(shù)語,都有其特定的法律意義與效果,不可以隨便改變形式。因此,譯者在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量尋求在本國法律中與原詞對等或是接近對等的正式術(shù)語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免給讀者來帶誤導(dǎo),引起歧義或是解釋上的爭議。功能對等詞指的是目標(biāo)語法律體系中與原語法律體系中的某一特定概念具有相同功能的詞。功能對等詞通常是在法律術(shù)語翻譯中沒有確切對等詞的時(shí)候使用。在沒有確切的對等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為翻譯的功能對等詞,取決于目標(biāo)語中術(shù)語概念與原語中術(shù)語概念的功能是否對等。
2、無對等詞的翻譯
對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度上存在著差異,國外的許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語在我國的法律中是完全不存在的,因此也無對等或是接近的對等詞。遇到此種情形,法律術(shù)語翻譯工作者不妨通過對原詞意譯做出正確的理解后,將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞,以免發(fā)生混淆。
3、釋義
釋義就是用目標(biāo)語里的中性語言把原語的含義表達(dá)出來。可以讓目標(biāo)語的讀者更好地理解原語的含義,而不是只停留在字面意思上,從而可提高可讀性。需要注意的是,當(dāng)法律術(shù)語翻譯工作者采用釋義的方法時(shí),實(shí)際上是在扮演一個(gè)由起草者的角色,所以要特別謹(jǐn)慎,并且盡可能的掌握第一手材料,正確理解原語的真正含義。法律術(shù)語翻譯工作者如果單就字面意義直譯或是望文生義的話,就無法將原詞的真正含義準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來。
4、譯借
中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術(shù)語的過程,而譯借就是豐富法律術(shù)語體系的一個(gè)好方法。由于外語詞和漢語詞在發(fā)音、書寫上都存在著很大的不同,外語借詞進(jìn)入漢語法律術(shù)語體系時(shí),一般經(jīng)過了“歸化”的過程,也就是借詞在音韻上或是書寫上經(jīng)過稍微改動(dòng),使它與漢語的本土詞相似。所以說,譯借也是進(jìn)行法律術(shù)語翻譯的一種很好的方法。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的法律術(shù)語翻譯的方法,希望對各位法律翻譯工作者能夠有所幫助。法律術(shù)語翻譯只是整個(gè)法律翻譯過程中的一個(gè)方面。由于術(shù)語翻譯受到語言一致性等因素的制約,所以在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯時(shí)必須要考慮靈活性的正確發(fā)揮以及可能受到的制約問題。其次,不同國家的文化歷史背景會(huì)反映在法律術(shù)語當(dāng)中,這就要求法律術(shù)語翻譯工作者對原文本的文化歷史背景要有一定的認(rèn)識,要跳出語言層面上的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義以及文化精神。同時(shí),法律的專業(yè)性又要求法律術(shù)語翻譯工作者必須對法律知識有所了解。不同的法律體系中是沒有完全對應(yīng)的法律概念和分類的,所以譯者可以視具體的情況靈活地嘗試以上的方法,找出某個(gè)法律術(shù)語的最佳漢語翻譯。只有這樣才能保證法律術(shù)語翻譯的質(zhì)量,最終保證法律翻譯的質(zhì)量。
法律翻譯/022-28219009