所謂金融,實質上就是以貨幣本身為經(jīng)營目的,通過貨幣融通使貨幣增值的經(jīng)濟活動,包括以銀行為中心的間接投融資和以投資銀行為中心的直接投融資兩種形式。它還是市場主體利用金融工具將資金從資金盈余方流向資金稀缺方的經(jīng)濟活動。伴隨著金融市場的蓬勃發(fā)展,金融產品與金融服務的普及無疑成為近幾十年來金融業(yè)發(fā)展的主旋律,可以說金融產品與金融服務已然滲透到普通消費者生活的各個方面,成為社會生活中不可或缺的一部分。
直譯就是指在進行金融術語翻譯時,要盡量保持原語的形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,把原語內容具體的、實質性的內容直接地傳達過來,同時要求語言流暢并能被目標語人群所理解。意譯就是將原文的大意表達出來,不用注意細節(jié),不用受語言形式的限制,得到的譯文自然流暢即可。
金融翻譯語體是比較正式的語體。它的真實性主要體現(xiàn)在了金融術語的運用上。金融術語大致上可以分為兩種,一種是金融行業(yè)特有的術語,它們僅出現(xiàn)在絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。這種金融術語翻譯必須采用直譯的方法。
另一種是非金融語體中所獨有的術語,它們可以出現(xiàn)在其它語體當中,但在金融語體中,有其確切的含義。例如:“acquire”常用意思是獲得,在金融領域具有“購進兼并”的意思。這一類詞,看起來像常用詞,但是在非常語境里面,它們具有非常的金融術語意義。所以在進行金融術語翻譯時,一定要注意語境。
還有就是在進行金融術語翻譯,尤其要杜絕“不懂裝懂”的風氣,翻譯工作者如果僅僅是從詞典上的意義去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則會帶來經(jīng)濟上的巨大損失。