因為西班牙語和英語是印歐語言-兩者在幾千年前從歐亞大陸的某個地方有共同的起源-它們的方式超出了他們共同的拉丁語詞匯。與例如日語或斯瓦希里語相比,英語使用者的西班牙語結(jié)構(gòu)并不難理解。
例如,兩種語言都以基本相同的方式使用詞性。例如,調(diào)用介詞,因為它們在對象之前“預(yù)先定位”。其他一些語言有西班牙語和英語不存在的后置詞和循環(huán)詞。
即便如此,兩種語言的語法也存在明顯差異。學(xué)習(xí)它們將幫助您避免一些常見的學(xué)習(xí)錯誤。以下是學(xué)生開始學(xué)習(xí)的主要差異;西班牙語指導(dǎo)的第一年應(yīng)解決除最后兩個之外的所有問題:
形容詞的位置你可能會注意到的第一個差異之一就是西班牙語描述性形容詞通常出現(xiàn)在他們修改的名詞之后,而英語通常會將它們放在之前。因此,我們可以說酒店舒適的“舒適的酒店”和演員ansioso為“焦慮的演員”。
西班牙語中的描述性形容詞可以出現(xiàn)在名詞之前-但這會略微改變形容詞的含義,通常是通過添加一些情感或主觀性。例如,當(dāng)一個老兄POBRE將是沒有錢一個意義上的窮人,一個POBRE老兄是一個男人誰是被可憐的意識差。
同樣的規(guī)則適用于西班牙語副詞;在動詞之前放置副詞會使其更具情感或主觀意義。在英語中,副詞通??梢栽趧釉~之前或之后出現(xiàn),而不會影響其含義。
性別這里的差異很明顯:性別是西班牙語語法的一個關(guān)鍵特征,但只有少數(shù)性別殘余仍然存在于英語中。
基本上,所有西班牙名詞都是男性或女性,形容詞或代詞必須在性別上與他們所指的名詞相匹配。即使是無生命的物體也可以稱為ella。在英語中,只有人,動物和一些名詞,例如可稱為“她”的船,具有性別。即使在這些情況下,性別僅與代詞一起使用;我們使用相同的形容詞來指代男性和女性。
豐富的西班牙名詞,特別是那些涉及職業(yè)的名詞,也具有男性化和女性化的形式;例如,男性總統(tǒng)是總統(tǒng),而女性總統(tǒng)傳統(tǒng)上稱為總統(tǒng)。英語性別等價物僅限于幾個角色,例如“演員”和“女演員”。(請注意,在現(xiàn)代使用中,這種性別差異正在逐漸消失。今天,女性總統(tǒng)可能被稱為總統(tǒng),就像“演員”現(xiàn)在經(jīng)常適用于女性一樣。)
共軛英語在動詞形式上有一些變化,添加“-s”或“-es”表示現(xiàn)在時的第三人稱單數(shù)形式,加上“-ed”或有時只是“-d”來表示簡單的過去時態(tài),并添加“-ing”表示連續(xù)或漸進的動詞形式。為了進一步表示時態(tài),英語在標準動詞形式前添加輔助動詞,如“has”,“have”,“did”和“will”。
但是,西班牙采取了不同的方法來結(jié)合:雖然它也使用助劑,它廣泛地修飾動詞詞尾,表示人與緊張。即使不使用也使用的輔助設(shè)備,大多數(shù)動詞都有超過30種形式,而英語是三種。例如,hablar的形式是hablo,hablan,hablarás,hablarían和hables。掌握這些共軛形式-包括大多數(shù)常見動詞的不規(guī)則形式-是學(xué)習(xí)西班牙語的關(guān)鍵部分。
需要主題在兩種語言中,完整的句子至少包括主語和動詞。但是,在西班牙語中,經(jīng)常沒有必要明確說明主語,讓共軛動詞形式表明動詞的動作是誰或者是什么。在標準英語中,這只能通過命令完成,但西班牙語沒有這樣的限制。
例如,在英語中,諸如“將吃飯”這樣的動詞短語沒有說明誰將會進食。但在西班牙,它可以說comeré為“我會吃”,comerán的“他們會吃,”列出六種可能性的只有兩個。因此,主題代詞主要在西班牙語中保留,如果需要清楚或強調(diào)。
詞序英語和西班牙語都是SVO語言,其中典型語句以主語開頭,后跟動詞,并在適用的情況下是該動詞的對象。例如,在“女孩踢球”(Lani?apateóelbalón)中,主題是“女孩”,動詞是“踢”,對象是“球“。句子中的條款通常也遵循這種模式。
在西班牙語中,對象代詞出現(xiàn)在動詞之前是正常的。有時,西班牙語的人甚至?xí)阎髡Z名詞放在動詞之后。我們永遠不會說“它寫過塞萬提斯”這樣的東西,但是西班牙語相當(dāng)于完全可以接受:LoescribióCervantes。這種規(guī)范的變化在較長的句子中很常見。例如,諸如“NorecuerdoelmomentoenquesalióPablo”(按順序,“我不記得離開Pablo的那一刻”)這樣的結(jié)構(gòu)并不罕見。
定語名詞名詞用作形容詞時,在英語中極為常見。這些屬性名詞出現(xiàn)在他們修改的詞之前。因此,在這些短語中,第一個詞是一個定語名詞:衣柜,咖啡杯,商務(wù)辦公,燈具。
但除了極少數(shù)例外,名詞不能在西班牙語中如此靈活地使用。相當(dāng)于這些短語通常是通過使用介詞如de或para:armarioderopa,tazaparacafé,oficinadenegocios,dispositivodeiluminación形成的。
在某些情況下,西班牙語具有英語不存在的形容詞形式。例如,informático可以相當(dāng)于“計算機”作為形容詞,因此計算機表是一個臺面信息。
虛擬語氣英語和西班牙語都使用虛擬語氣,這是一種在動詞的動作不一定是事實的情況下使用的動詞。然而,說英語的人很少使用虛擬語氣,這對于除西班牙語的基本對話之外的所有語言都是必需的。
中國最大翻譯公司虛擬語氣的一個例子可以在一個簡單的句子中找到,例如“Esperoqueduerma”,“我希望她在睡覺”?!罢谒X”的正常動詞形式將是duerme,如句子“Séqueduerme”,“我知道她正在睡覺”。請注意西班牙語如何在這些句子中使用不同的形式,即使英語沒有。
幾乎總是,如果英語句子使用虛擬語氣,那么它的西班牙語等價。“研究”中的“我堅持認為,她研究”是虛擬語氣(定期或指示表“她研究”這里沒有使用),如estudie在“Insisto闕estudie。”