日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

翻譯公司收費價格表,法語口譯時的文化問題

admin 3 27

成績單翻譯成績單翻譯公司

由于使用法語的國家和民族同我國在許多方面都存在著不同,所以在法語口譯中,譯員要注意這兩種語言的文化背景。

①對某些文化背景作適當的闡釋

法語口譯中時常會遇到文化與語言的關系問題。比如,當交談者得知某外國朋友快要結婚時,便間:“你什么時候請吃喜糖?。俊边@時譯員在把原話翻譯完后甜向對方作適當的闡譯:“請吃喜糖,就是結婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感,顯得生動活潑,妙趣橫生。特別是在翻譯漢語的歇后語時更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二百?!睕]見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義。

②保留其內容,改變共表達形式

在直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內容,改變其表達形式,尤其是在翻譯諺語或成語時更應這樣。比如:

法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,又表達得生動形象,具有諺語韻味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應該在家里洗”時,語言顯得不美,譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。

同樣,漢譯法時,譯員也可根據對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。

③保存共比喻意義,改換共比喻形象

有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不符合漢語的習慣,聽起來很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”,我們可改變其比喻形象,保存其比喻意義,譯成“笨得像木瓜”,既忠于原義,又符合漢語習慣。

同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習慣,也需要改換其比喻形象。比如,“蠢得像頭豬”應譯成"Sot comme uneoie(鵝)”,而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。

總之,在法語口譯中,為了使譯文迅速、準確,通順、易懂,譯員除應具有豐富的語言知識,較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應具有豐富的中外文化知識。