日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

說明書英語翻譯,為什么要研究中醫(yī)翻譯

admin 19 111
北京正規(guī)的翻譯機構(gòu)

1.中醫(yī)翻譯研究是深化中西方文化交流的需要

中華文化對外傳播的歷史既是中華民族走向世界的歷史,也 是中華民族為世界文化作出重要貢獻的歷史。中國醫(yī)藥學(xué)是中 國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,在中華文化對外交流和傳播過 程中,是不可缺少的一環(huán)。

2.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)走向世界的需要

為了適應(yīng)時代發(fā)展的需要,使中醫(yī)藥學(xué)融人到世界主流醫(yī)學(xué) 之中,我國政府將中醫(yī)走向世界確立為發(fā)展和振興中醫(yī)的戰(zhàn)略 方針。

中醫(yī)是中國土生土長的一個醫(yī)學(xué)體系,在理論與實踐方面與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥 然不同。再加上中西方文化和語言的巨大差異,要使其能為海外 人士所理解和接受,就必須將其翻譯成相應(yīng)的外文。通過翻譯, 為中醫(yī)走向世界架起一座堅實的橋梁。

3.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的需要

談到中醫(yī)藥現(xiàn)代化,人們很容易聯(lián)想到的便是中醫(yī)的理論、 方法等問題。其實中醫(yī)用語的現(xiàn)代化也是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的內(nèi)容之一。

翻譯的第一步是理解,理解的正確與否直接影響著表達的準(zhǔn) 確與貼切。反過來說,對中醫(yī)翻譯過程中對原文的理解與對譯文 的表達的研究,將為中醫(yī)用語的現(xiàn)代化研究提供直接的幫助。

4.中醫(yī)翻譯研究是培養(yǎng)外向型中醫(yī)高級人才的需要

眾所周知,中醫(yī)是我國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)體系,其用語在西方各國 語言中一般都缺乏對應(yīng)語。如何用外語表達中醫(yī)的基本概念和 治療方法,是造就外向型中醫(yī)高級人才的關(guān)鍵因素之一。要解決 這個問題,就必須深人開展中醫(yī)翻譯的理論研究和實踐探索,開設(shè)相關(guān)課程,進行專門訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者能盡快熟練掌握相關(guān)技能,為最終成為符合時代要求的外向型中醫(yī)人才奠定基礎(chǔ)。

說明書英語翻譯,為什么要研究中醫(yī)翻譯

5.中醫(yī)翻譯研究是完整、準(zhǔn)確地對外介紹中醫(yī)理論與實踐的需要

經(jīng)過中外翻譯工作者多年的努力,已取得了巨大的進展。 但存在的問題也不少,突出地表現(xiàn)在譯語不一、解釋相異等問題 上。究其原因,主要是中醫(yī)翻譯界長期以來重實踐經(jīng)驗輕理論研 究,從而使其始終未能建立起一套指導(dǎo)其健康發(fā)展的理論體系的緣故。

當(dāng)務(wù)之急是對中醫(yī)翻譯在國內(nèi)外的長期實踐進行深人研究 和總結(jié),確立中醫(yī)翻譯的原則,厘定中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使譯者有法 (方法)可依、有則(原則)可循。

6.中醫(yī)翻譯研究是豐富中醫(yī)傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容的需要

中醫(yī)與外語的結(jié)合勢在必行,至于結(jié)合的形式則可繼續(xù)探討。中醫(yī)與外語的結(jié)合點其實就是翻譯的過程,即用外語表達中醫(yī)。通過翻譯,在相關(guān)外語中構(gòu)建中醫(yī)語言的專門術(shù)語系統(tǒng)和表達方式。

7.中醫(yī)翻譯研究是挖掘整理中醫(yī)典精的需要

要使中醫(yī)藥學(xué)的理論與方法能完整、準(zhǔn)確地為西方讀者所認識和理解, 有計劃、有選擇地翻譯介紹中醫(yī)經(jīng)典著作至關(guān)重要,特別是中醫(yī)最核心的典籍。 這些典籍完整、準(zhǔn)確地保留了中醫(yī)的理論體系,也最需要翻譯介紹給海外讀者。

8.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的需要

中醫(yī)翻譯及中醫(yī)對外交流目前遇到的最大問題就是翻譯的 不統(tǒng)一,特別是中醫(yī)基本概念的不統(tǒng)一。

如何使中醫(yī)翻譯統(tǒng)一化或標(biāo)準(zhǔn)化呢?這就需要我們對中醫(yī) 翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法進行深人研究,使之逐步統(tǒng)一。

9.中醫(yī)翻譯研究是促進海外中醫(yī)教育發(fā)展的需要

近年來,中醫(yī)教育在海外發(fā)展迅速,出現(xiàn)了各種層次的培訓(xùn) 和教學(xué)活動。要開展培訓(xùn)和教學(xué),就需要合格的教學(xué)人員和正規(guī)的教材。

10.中醫(yī)翻譯研究是建立中醫(yī)翻譯學(xué)的需要

除了中醫(yī)語言自身深奧難懂、其他國家和民族的語言中缺乏中醫(yī)對應(yīng)語以及中醫(yī)用語 自身存在著一多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象外,中醫(yī)的多學(xué)科性也是造 成翻譯不易的重要原因之一。

要從根本上解決這些問題,就必須從中醫(yī)翻譯的實際出發(fā), 在總結(jié)中醫(yī)翻譯歷史經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,按照翻譯學(xué)和語言學(xué)的基本 原理,分析研究中醫(yī)翻譯所涉問題,建立一套適應(yīng)中醫(yī)翻譯實際 并指導(dǎo)其健康發(fā)展的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法,并使之逐漸完善,成為一 個完整的理論體系,即中醫(yī)翻譯學(xué)。