所謂陪同翻譯,就是指在商務(wù)陪同、旅游陪同等活動中同時提供口譯工作。一般涉及外語導(dǎo)游、購物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等,和同聲傳譯服務(wù)相比,陪同翻譯的難度和要求相對較低,不過陪同翻譯需要發(fā)音純正,較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確、流利;并且需要有較強的服務(wù)意識和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識。
首先,合格的陪同翻譯人員需要有強烈的責(zé)任感。正常情況下,在接到陪同翻譯任務(wù)后,需要準確掌握工作的時間和場所,同時應(yīng)在口譯工作之前進行大量的準備工作,包括了解接待客人的身份、愛好、特點等背景信息和客人活動的內(nèi)容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會在不同地點進行,所以陪同翻譯人員時常需要差旅勞頓,對于體力也是一個考驗。
其次,合格的陪同翻譯人員需要具有跨文化交集意識。大多數(shù)陪同翻譯往往會涉及到外事活動,而外事活動往往融合不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約,包括文化因素,宗教、家庭、傳統(tǒng)、價值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個體的獨特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險的,不重視跨文化交際意識的培養(yǎng),經(jīng)常會導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴重的后果。
再者,合格的陪同翻譯人員需要擁有淵博的知識。和正式的會議口譯,陪同翻譯人員和外賓雙方的交往更為直接,相處時間也可能較長。陪同口譯翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會議口譯更為隨意和靈活,比如在雙方進餐時,談話內(nèi)容完全是隨機的,可以說是上至天文,下知地理,因此陪同翻譯人員不太可能對講話內(nèi)容做準備工作。
如有翻譯需求,請點擊咨詢