翻譯工作必須講求認(rèn)真、細(xì)致,保證其準(zhǔn)確、無(wú)誤。記得有一個(gè)句子的翻譯至今被外國(guó)人所譏諷。有人把好好學(xué)習(xí)天天向上翻譯成good good study,day day up。這是一個(gè)明顯的中式英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。
旅游翻譯中也存在未經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲和研究、隨意張口就來(lái)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等現(xiàn)象。旅游翻譯中出現(xiàn)的這些錯(cuò)誤也是很不得體的。
上海正規(guī)翻譯公司哪家好比較好的翻譯公司有哪些一、望文生義
例如描寫(xiě)唐代蘇州城外楓橋鎮(zhèn)的寒山寺的一首唐詩(shī)標(biāo)題寒山寺被譯為 Cold Mountain Temple。這句翻譯其實(shí)很尷尬。估計(jì)譯者在了解事實(shí)背景后恨不得挖個(gè)地洞埋進(jìn)去了。寒山寺不是位于寒山上的一座寺廟,翻譯成Cold Mountain是對(duì)字面上的一個(gè)理解。實(shí)際上寒山是當(dāng)時(shí)的寺廟里的主持名僧寒山的名字。
二、生搬硬套
旅游翻譯的一種常見(jiàn)錯(cuò)誤就是一味地生硬直譯。像中式英語(yǔ)就是這類(lèi)錯(cuò)誤的其中之一。例如在旅游翻譯中,大唐不夜城被直譯為GreatTang All Day Mall。但是翻譯成中文會(huì)發(fā)現(xiàn),這是在白天營(yíng)業(yè)的商場(chǎng)的意思。這類(lèi)中式英語(yǔ)的出現(xiàn),是生搬硬套的結(jié)果。譯者應(yīng)該結(jié)合西方的文化背景,地道的表達(dá)。
三、缺少門(mén)面
在旅游翻譯中,存在景點(diǎn)名稱翻譯拼寫(xiě)過(guò)于簡(jiǎn)單和語(yǔ)法錯(cuò)誤。舉個(gè)正面例子,奴拉賽古銅礦遺址應(yīng)該翻譯成TheAncient Site of Nurlasai Mineral每個(gè)單詞都應(yīng)該大寫(xiě),這樣才符合專有名詞的翻譯準(zhǔn)則。譯文符合語(yǔ)法規(guī)則是翻譯的基本門(mén)面。
醫(yī)學(xué)翻譯兼職一般多少錢(qián)旅游翻譯應(yīng)該注重翻譯上的準(zhǔn)確,一定要結(jié)合相關(guān)文化背景做相對(duì)應(yīng)的翻譯工作。不能像上面所列舉的那樣望文生義、生搬硬套。否則將會(huì)貽笑大方。