建筑行業(yè)翻譯-專業(yè)的建筑工程翻譯。在建筑學(xué)和土木工程的范疇里,建筑是指興建建筑物或發(fā)展基建的過程。建筑的對(duì)象大到包括區(qū)域規(guī)劃,城市規(guī)劃,景觀設(shè)計(jì)等綜合環(huán)境設(shè)計(jì)構(gòu)筑,小到室內(nèi)的家具,小物件的制作。從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)到1949年新中國(guó)成立,我國(guó)建筑呈現(xiàn)出中西交匯,風(fēng)格多樣的特點(diǎn),特別是上世紀(jì)80年以來,我國(guó)建筑逐步趨向開放,兼容,中國(guó)現(xiàn)代建筑開始向多元化方向發(fā)展。
在這個(gè)中西交融的建筑行業(yè)中,建筑行業(yè)翻譯也發(fā)揮著越來越重要的作用,很多西方先進(jìn)的建筑理念,建筑設(shè)計(jì)圖及建筑設(shè)備說明書都離不開翻譯,今天智信卓越翻譯就講一下建筑行業(yè)翻譯都需要注意的地方。
首先,智信卓越翻譯先簡(jiǎn)單概括一下建筑行業(yè)資料的翻譯種類,一般包括建筑工程,鐵路工程,水利工程,體育場(chǎng)館建設(shè),環(huán)境工程,機(jī)場(chǎng)建設(shè)工程,隧道橋梁建筑,電站建筑,碼頭建筑,建筑標(biāo)書翻譯(招/投標(biāo)書),建筑合同,建筑圖紙翻譯,建筑論文翻譯,建筑工程設(shè)備說明書翻譯等資料。
其次,在做建筑行業(yè)翻譯時(shí),智信卓越翻譯認(rèn)為需要擁有一定的專業(yè)術(shù)語儲(chǔ)備。在建筑行業(yè)的翻譯中,可以多瀏覽一些與建筑行業(yè)相關(guān)的中文材料,來增加對(duì)于建筑行業(yè)翻譯的知識(shí)量。對(duì)于建筑行業(yè)的投標(biāo)書、招標(biāo)書等相關(guān)文件的翻譯而言,標(biāo)書文件所涉及的領(lǐng)域是十分廣闊的。每一個(gè)項(xiàng)目的標(biāo)書文件都包含經(jīng)濟(jì)、工程技術(shù)、法律、商業(yè)等多個(gè)相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域。
而且投標(biāo)的標(biāo)書帶有一定的法律約束性質(zhì),標(biāo)書是通過對(duì)自己的詳細(xì)全面介紹來贏得對(duì)方的信任,因此這就需要大量使用具有影響力的商業(yè)用語,所以標(biāo)書其實(shí)是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。
*后,在做建筑行業(yè)翻譯時(shí),智信卓越翻譯認(rèn)為要做到用詞嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰。就拿建筑行業(yè)的合同翻譯舉例,合同是規(guī)定相關(guān)方面權(quán)利與義務(wù)、具有法律效力的文件,因此表示合同的文體應(yīng)該是正式的。這就限制了合同用詞必須是莊重嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密、層次分明、邏輯性強(qiáng)的,因?yàn)橐粋€(gè)單詞翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn)可能就會(huì)給不法者以可乘之機(jī)或是因?yàn)檎`解、曲解而給客戶造成重大的損失,因此合同翻譯的要求極高,翻譯文件必須是完整、嚴(yán)密、沒有任何歧義的。
以上就是智信卓越翻譯帶來的分享。在這里,智信卓越翻譯鄭重提醒,建筑行業(yè)翻譯專業(yè)性較強(qiáng),因此在選擇翻譯服務(wù)商時(shí),一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司,不能因一時(shí)之利而造成不必要的損失。
