日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

為什么西班牙語(yǔ)有時(shí)被稱(chēng)為卡斯蒂利亞語(yǔ)

admin 104 51

西班牙語(yǔ)還是卡斯蒂利亞語(yǔ)?你會(huì)聽(tīng)到這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)用來(lái)指起源于西班牙并傳播到拉丁美洲大部分地區(qū)的語(yǔ)言。西班牙語(yǔ)國(guó)家也是如此,他們的語(yǔ)言可以被稱(chēng)為西班牙語(yǔ)或卡斯特拉挪威語(yǔ)。

要理解為什么有必要簡(jiǎn)單了解一下西班牙語(yǔ)是如何發(fā)展到現(xiàn)在的形式。我們所知道的西班牙語(yǔ),主要是拉丁語(yǔ)的派生物,大約2000年前到達(dá)伊比利亞半島(包括西班牙和葡萄牙的半島)。在半島上,拉丁語(yǔ)吸收了一些本土語(yǔ)言的詞匯,成為通用拉丁語(yǔ)。半島上的拉丁語(yǔ)變得根深蒂固,經(jīng)過(guò)各種變化(包括增加了成千上萬(wàn)的阿拉伯語(yǔ)詞匯),一直延續(xù)到第二個(gè)千年。

卡斯蒂利亞的拉丁品種

由于政治原因多于語(yǔ)言原因,西班牙中部和北部(包括卡斯蒂利亞)流行的通用拉丁語(yǔ)方言遍布整個(gè)地區(qū)。13世紀(jì),阿方索國(guó)王支持翻譯歷史文獻(xiàn)如幫助方言(稱(chēng)為卡斯蒂利亞語(yǔ))成為教育使用該語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)。他還把方言作為政府管理的官方語(yǔ)言。

由于后來(lái)統(tǒng)治者將摩爾人趕出了西班牙,他們繼續(xù)使用卡斯蒂利亞語(yǔ)作為官方語(yǔ)言。進(jìn)一步加強(qiáng)卡斯蒂利亞語(yǔ)作為一種受教育語(yǔ)言的使用的是安東尼奧·德·內(nèi)布里亞的《Arte de la lengua castellana》,該書(shū)堪稱(chēng)第一本西班牙語(yǔ)教科書(shū),也是最早系統(tǒng)定義歐洲語(yǔ)言語(yǔ)法的書(shū)籍之一。

盡管卡斯蒂利亞語(yǔ)成為了現(xiàn)在稱(chēng)為西班牙的地區(qū)的主要語(yǔ)言,但它的使用并沒(méi)有消除該地區(qū)的其他拉丁語(yǔ)系。加利西亞語(yǔ)(類(lèi)似于葡萄牙語(yǔ))和加泰羅尼亞語(yǔ)(歐洲主要語(yǔ)言之一,類(lèi)似于西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ))今天仍被廣泛使用。一種非拉丁語(yǔ)系的語(yǔ)言,尤斯卡拉語(yǔ)或巴斯克語(yǔ),其來(lái)源不明,只為少數(shù)人使用。

“卡斯蒂利亞”的多重含義

在某種意義上,這些其他語(yǔ)言——加利西亞語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)和尤斯卡拉語(yǔ)——都是西班牙語(yǔ),甚至在其所在地區(qū)擁有官方地位,因此卡斯蒂利亞語(yǔ)(更常見(jiàn)的是castellano)這個(gè)詞有時(shí)被用來(lái)區(qū)分這種語(yǔ)言和西班牙的其他語(yǔ)言。

今天,“卡斯蒂利亞”一詞也用于其他方面。有時(shí)用來(lái)區(qū)分西班牙語(yǔ)中北部的標(biāo)準(zhǔn)和安達(dá)盧西亞(西班牙南部使用)等地區(qū)變化。有時(shí)西班牙語(yǔ)和拉丁美洲語(yǔ)是有區(qū)別的,但使用起來(lái)并不完全準(zhǔn)確。有時(shí)它只是作為西班牙語(yǔ)的同義詞,尤其是指西班牙皇家學(xué)院頒發(fā)的“純”西班牙語(yǔ)(它本身直到20世紀(jì)20年代才在其詞典中首選castellano這個(gè)詞)。

在西班牙,人們選擇使用語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)-castellano或espa?Ol -有時(shí)候有政治影響。在拉丁美洲的許多地方,西班牙語(yǔ)通常被稱(chēng)為castellano而不是Spanish。遇見(jiàn)一個(gè)新的人,她可能會(huì)問(wèn)你“?哈布拉斯·卡斯特拉諾?”而不是“?哈布拉斯帕?ol?”因?yàn)椤澳銜?huì)說(shuō)西班牙語(yǔ)嗎?

西班牙語(yǔ)中的基本半球差異

由于說(shuō)英語(yǔ)的人經(jīng)常用“卡斯蒂利亞”來(lái)指代西班牙語(yǔ)中的西班牙語(yǔ),所以您可能有興趣知道拉丁美洲的西班牙語(yǔ)和拉丁美洲的西班牙語(yǔ)之間的一些主要差異。記住,西班牙和拉丁美洲國(guó)家之間的語(yǔ)言也是不同的。

西班牙人通常使用vosotros作為tú的復(fù)數(shù),而拉丁美洲人幾乎普遍使用ustedes。在拉丁美洲的一些地方,尤其是阿根廷和中美洲的一些地方,vos取代了tú。

Leí smo在西班牙很常見(jiàn),但在拉丁美洲并不常見(jiàn)。

雖然有些詞,尤其是俚語(yǔ),在不同的國(guó)家可能會(huì)有很大的不同,但許多詞匯上的差異分隔了兩個(gè)半球。西班牙和拉丁美洲的共同區(qū)別是,前者的manejar指的是駕駛,而拉丁美洲人通常使用燃油。另外,計(jì)算機(jī)在拉丁美洲通常叫computadora,但ordenador在西班牙。

為什么西班牙語(yǔ)有時(shí)被稱(chēng)為卡斯蒂利亞語(yǔ)

在西班牙的大部分地區(qū),Z(或E或I之前的C)在“th in”中聽(tīng)起來(lái)像th,而在拉丁美洲的大部分地區(qū),它有S音。

盡管有這些差異,說(shuō)西班牙語(yǔ)的人可以和拉丁美洲人自由交談,反之亦然,尤其是如果他們避免使用俚語(yǔ)的話(huà)。就程度而言,這種差異與英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的差異大致相同。