口語翻譯是英語口語中要求最高的形式之一。在口譯過程中,即使事先做了充分的準(zhǔn)備,有時也可能會遇到意想不到的問題。今天,上海翻譯公司跟你說一下英語口語翻譯的難點(diǎn)。
第一,對長難句的把握
在口語翻譯中,你可能會遇到一些長難句,這些長難句有很多層次,并穿插著各種邏輯關(guān)系。面對這些長難句,需要先搞清楚邏輯關(guān)系(并列、因果、目的、轉(zhuǎn)折等。)所包含的句子意思。其次,要對句子進(jìn)行分解,及時調(diào)整語序,將原本含有多個意思的漢語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成符合英語語法習(xí)慣的從句。另外,如果句子太復(fù)雜,你把握不好,也可以把一個長句轉(zhuǎn)換成幾個簡單句。

第二,專有名詞
專有名詞,或稱技術(shù)名詞,是指在某個行業(yè)或領(lǐng)域使用的詞語。這類詞匯的學(xué)生在日常生活和英語學(xué)習(xí)中很少有機(jī)會接觸到。即使他們在相關(guān)的口語翻譯之前已經(jīng)做了功課,他們?nèi)匀豢赡苡龅經(jīng)]有提前發(fā)現(xiàn)單詞的可能性。對于這類單詞,學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)過程中不需要花太多的時間去背誦。當(dāng)然,積累他們是可以的,但是也要訓(xùn)練他們隨機(jī)應(yīng)變的能力。