不同的文化有不同的語(yǔ)言習(xí)慣,所以譯員在處理交際習(xí)語(yǔ)時(shí)需要特別注意符合習(xí)語(yǔ),做到自然、得體、禮貌,否則聽(tīng)起來(lái)會(huì)讓人生硬粗暴,甚至產(chǎn)生誤解和不快。下面翻譯上下文翻譯公司本文列舉了一些典型習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,希望對(duì)譯者今后的英語(yǔ)翻譯工作有所幫助。
1.在參觀或會(huì)談等場(chǎng)合,我們經(jīng)常聽(tīng)到中國(guó)人說(shuō):“請(qǐng)多提寶貴意見(jiàn)?!比绻兆置娣g給西方人就是“請(qǐng)給我們你的寶貴意見(jiàn)?!?,問(wèn)題就來(lái)了,他們會(huì)認(rèn)為你在暗示你的意見(jiàn)應(yīng)該是有價(jià)值的,所以沒(méi)有價(jià)值的請(qǐng)不要開(kāi)口。正確的翻譯是:“請(qǐng)給我們您的意見(jiàn)?!被蛘摺拔覀儦g迎您的評(píng)論?!?/p>

2.“嗯,今天就到此為止吧?”一句直率而突然的話:好吧,我們今天就到這里吧?地道的成語(yǔ):謝謝你...我們今天到此為止好嗎?
3.“今天的菜不好,請(qǐng)見(jiàn)諒?!痹谟⒄Z(yǔ)國(guó)家的人看來(lái),這種自嘲和客氣的說(shuō)法似乎有些牽強(qiáng),客人總想吃好。不然,既然飯菜不好吃,為什么還要請(qǐng)客?原諒我今天吃的食物不好。如果你在吃飯時(shí)開(kāi)始說(shuō)這句話,你應(yīng)該說(shuō):祝你胃口好,或者盡情享受。如果你說(shuō)完這句話,你應(yīng)該說(shuō):希望你過(guò)得愉快。這是符合這種情況的。
4.“這只是一份小禮物,不是貢品。”這是中國(guó)人的禮貌用語(yǔ)。有時(shí)候禮物不是“小禮物”。英美人的思維習(xí)慣是:這是專(zhuān)門(mén)為你準(zhǔn)備的禮物,希望你喜歡。所以這句話不妨這樣說(shuō):這是給你記憶的禮物。希望你喜歡。
5.“你每個(gè)月都掙嗎?多少錢(qián)?“這恐怕是最忌諱的私人問(wèn)題,太敏感了,最好不要問(wèn)。如果你不想表達(dá)這個(gè)意思,那就把問(wèn)題變成一個(gè)間接的問(wèn)題,而不是個(gè)人的。如果對(duì)方是銷(xiāo)售經(jīng)理,你可以說(shuō):銷(xiāo)售經(jīng)理一年大概掙多少錢(qián)?
在口譯中,除了注意這些習(xí)慣上的差異,英語(yǔ)還有豐富的口語(yǔ)習(xí)語(yǔ),不能從字面上理解。比如:“今天晚上,如果你有時(shí)間,我們可以一起去看電影?!薄昂冒桑揖鸵?jiàn)機(jī)行事!”“見(jiàn)機(jī)行事”字面翻譯為“用耳朵玩”?當(dāng)然不是!這里“見(jiàn)機(jī)行事”的英文原意是:決定某事。此刻你需要而不是以前,所以這里的意思可以理解為:“如果你今晚有空,你可以和我們一起去看電影?!薄暗綍r(shí)候再說(shuō)吧!”
豐富的文化背景和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)有助于工作人員臨場(chǎng)發(fā)揮,但扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)是關(guān)鍵。所以口譯員在平時(shí)的學(xué)習(xí)中要不斷積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,才能游刃有余。