法律是一項(xiàng)神圣而又莊嚴(yán)的。因此,法律的翻譯需要專(zhuān)業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)。但語(yǔ)言之間翻譯會(huì)存在歧義。那么,法律條文的翻譯如何避免歧義的錯(cuò)誤呢?
法律條文的翻譯常常會(huì)涉足三個(gè)領(lǐng)域,比如翻譯界語(yǔ)言,學(xué)界和法律學(xué)界,因此法律翻譯對(duì)翻譯者要求比較苛刻,因?yàn)樵跐h譯英和英譯漢的翻譯中,翻譯者必須要掌握中國(guó)的法律和普法知識(shí),還要了解和擅長(zhǎng)法律英語(yǔ)。
這是一種特殊用途的英語(yǔ),其實(shí)就和所有的翻譯一樣,法律的翻譯首先要盡量的流暢通順,而且還要和原文的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容一致才可以,法律翻譯包括的內(nèi)容比較多,有合同翻譯、立法性的文件翻譯、法庭口譯、訴訟類(lèi)文書(shū)翻譯、涉外功能公證文書(shū)翻譯,法學(xué)論文翻譯等,涉及的面是非常廣的。那么一定要專(zhuān)業(yè)的法律翻譯者才能夠完成這項(xiàng)工作。
法律翻譯者在翻譯法律文件的時(shí)候,會(huì)遇到各種“條、款、項(xiàng)、目”的翻譯。即使你拿著工具書(shū)也會(huì)發(fā)現(xiàn),上面的這四個(gè)詞,翻譯十分混亂。雖然有正確的翻譯,但是有些翻譯還是要商榷的。不同意思的翻譯,會(huì)給將來(lái)的判決結(jié)果帶來(lái)千差萬(wàn)別的結(jié)果。
細(xì)節(jié)問(wèn)題上,非專(zhuān)業(yè)人士是不能做的面面俱到的,所以法律條文的翻譯,一定要是法律專(zhuān)業(yè)人士,而且英語(yǔ)基礎(chǔ)非常好才能將一些法律文件翻譯的和原文一致,所以,這是一個(gè)專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)的工作。僅僅靠英語(yǔ)好而不很懂法律知識(shí)是無(wú)法完全勝任這份工作的,現(xiàn)在很多人與翻譯機(jī)構(gòu)合作,法律翻譯中有比較多的陷阱,只有專(zhuān)業(yè)人士才能翻譯的很好。

成都智信卓越翻譯是一家具備多年經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,擁有專(zhuān)業(yè)的法律翻譯人員。如果有需要,可以電話聯(lián)系咨詢我們。