翻譯是翻譯中的一大模塊,也是翻譯的基礎(chǔ)??偟膩碚f是一種文本翻譯。很多人可能覺得翻譯和口譯相比很簡單,但往往看起來簡單的事情,做起來并沒有看起來那么容易。從表面上看,看逐字翻譯的文本,翻譯就能滿足要求,其實不然。漢語的特點是強調(diào)整體性,而外語的特點是所有的句子都必須符合主謂結(jié)構(gòu)。由于語言特點的這些差異,需要在長期的翻譯過程中積累經(jīng)驗來提高自己的翻譯水平。有哪些技巧可以幫助更好地符合外語表達?
1、學會使用詞性轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,詞類不可能在形式上完全對等,所以我們應(yīng)該在必要和適當?shù)臅r候靈活處理,以增加譯文的可讀性。比如名詞和形容詞,動詞和名詞,形容詞和副詞,動詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
2.靈活解壓句子。
在翻譯過程中,經(jīng)常會有幾個結(jié)構(gòu)復雜的從句或句子與形容詞和介詞短語結(jié)合在一起,這往往是難點。對此,要采取層層分解的方法,即懂得解牛,把看似巨大的東西玩弄于股掌之間。
3.正確的加減或重復使翻譯更加完美。
由于語言本身的寫作特點,有些語篇結(jié)構(gòu)是啰嗦的,翻譯成目的語就沒必要了,反之亦然。為了體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,在翻譯實踐中需要在正確理解的基礎(chǔ)上增加、重復或刪除一些內(nèi)容。
4.學會正確使用直譯。
直譯是根據(jù)文本的字面意思直接翻譯。在翻譯的過程中,可能會出現(xiàn)特殊的詞語,比如中文的“紙老虎”直譯成“紙老虎”。外國人似乎不僅深刻理解了它的含義,而且覺得它很生動,所以它現(xiàn)在已經(jīng)成為正式的英美國家語言。

5.同義成語可以互相借用。
兩種語言中的一些同義成語在內(nèi)容、形式和色彩上是一致的。它們不僅有相同的意義或隱含的意義,而且有相同或非常相似的意象或隱喻。如果在翻譯中遇到這樣的情況,不妨直接記錄當?shù)氐慕杩睢?/p>以上是翻譯中的一些小技巧。無論是翻譯還是其他翻譯,都需要長期的經(jīng)驗總結(jié)出一些小技巧,在實際操作中比較常用。如果能很好的掌握這些小技巧,一般需求就足夠了。當然,做好翻譯是不夠的。對于譯者來說,需要通過長期的積累和琢磨來慢慢學習。