日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

營(yíng)銷翻譯的挑戰(zhàn)-如何翻譯品牌信息

admin 85 13

營(yíng)銷翻譯的挑戰(zhàn)——如何翻譯品牌信息

在進(jìn)行新市場(chǎng)的營(yíng)銷翻譯項(xiàng)目時(shí),重點(diǎn)關(guān)注公司品牌信息經(jīng)常帶來挑戰(zhàn)。根據(jù)不同的目標(biāo)市場(chǎng),提前研究一個(gè)品牌及其口號(hào)的含義,包括當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的差異,可以節(jié)省資金和尷尬,有助于確保新企業(yè)的成功。

以下是歷史上一些品牌和營(yíng)銷翻譯錯(cuò)誤:

早在2009年,匯豐銀行就被迫花費(fèi)1000萬(wàn)美元進(jìn)行瘋狂的品牌重塑活動(dòng),以扭轉(zhuǎn)糟糕的品牌選擇造成的損害。他們的新口號(hào)“什么都不假設(shè)”在許多不同的國(guó)家實(shí)際上已經(jīng)被翻譯成了“什么都不做”。

在20世紀(jì)60年代,百事可樂風(fēng)靡全球,他們?cè)噲D以其流行的口號(hào)“與百事可樂一代一起生活”進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。這不是熱門話題;事實(shí)上,考慮到他們的口號(hào)翻譯成中文是“百事可樂讓你愛的人起死回生”,這是令人不快的。

廣受歡迎的威士忌品牌加拿大霧在德國(guó)市場(chǎng)遭遇慘敗,因?yàn)椤办F”在德國(guó)是“肥料”的意思。

庫(kù)爾斯啤酒的廣告語(yǔ)“Mist”被翻譯成西班牙語(yǔ),用于海外活動(dòng),最終形成了“患痢疾”的廣告語(yǔ)。你可以猜到發(fā)生了什么。

當(dāng)你進(jìn)入外語(yǔ)市場(chǎng)時(shí),你應(yīng)該考慮改變你的營(yíng)銷信息嗎?考慮以下問題可以幫到你。公司做出明智的決定。

你的品牌信息容易翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言嗎?

做營(yíng)銷翻譯工作,首先要考慮的一點(diǎn),應(yīng)該是搞清楚自己是誰(shuí)。公司品牌信息是否容易翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,是否是可以接受的選擇。

在目標(biāo)語(yǔ)言中與你的品牌拼寫或發(fā)音相同的單詞會(huì)帶來自己的意思和內(nèi)涵,可能是好的,也可能是壞的。

在前面的例子中,“霧”在德語(yǔ)中是一個(gè)固定的詞,但它的意思與正在銷售的產(chǎn)品不兼容。顯然,如果你的品牌信息在目標(biāo)語(yǔ)言中是令人不快或不愉快的,你應(yīng)該考慮重新命名那個(gè)市場(chǎng)。

你的營(yíng)銷翻譯應(yīng)該包括改變品牌信息嗎?

有時(shí)候重寫你的信息是避免嚴(yán)重問題的一個(gè)顯而易見的解決方案,但是你如何選擇一個(gè)替代方案呢?

有沒有可能選擇與原文相關(guān)但沒有負(fù)面意義的詞?通常,譯者音譯或翻譯一些單詞,以便在國(guó)外市場(chǎng)找到可接受的替代品。

將原文的拼寫或發(fā)音復(fù)制到目標(biāo)語(yǔ)言的文字中,而不考慮其含義,這稱為音譯。比如,在很多市場(chǎng)上,阿迪達(dá)斯這個(gè)品牌聽起來都差不多,很多情況下,并沒有什么特別的意義。因此,阿迪達(dá)斯品牌在大多數(shù)市場(chǎng)上使用都是安全的,只需要做一些小的改動(dòng)就可以實(shí)現(xiàn)本地化。

交叉創(chuàng)造包含了對(duì)原有品牌進(jìn)行再創(chuàng)造的意義。翻譯和翻譯是相關(guān)的過程,但翻譯涉及進(jìn)一步修改措辭,以更好地傳達(dá)更多與品牌相關(guān)的可接受的含義。

例如,計(jì)算機(jī)處理器巨頭英特爾為巴西市場(chǎng)設(shè)計(jì)了一項(xiàng)活動(dòng),措辭為“英特爾:明天的贊助商”,但研究表明,葡萄牙語(yǔ)“明天的贊助商”給人的印象是,英特爾不會(huì)立即兌現(xiàn)承諾,而是推遲到未來。

于是,活動(dòng)變成了“英特爾:愛未來”,讓信息的意圖得以保留,只是文字變得不一樣了。

營(yíng)銷翻譯的挑戰(zhàn)-如何翻譯品牌信息

有國(guó)外品牌信息有優(yōu)勢(shì)嗎?

在商業(yè)和營(yíng)銷翻譯領(lǐng)域,有時(shí)外來詞——甚至是聽起來很奇怪的信息——會(huì)對(duì)你有益。

思考以下產(chǎn)品與某些地區(qū)或國(guó)家的關(guān)系。這些產(chǎn)品的“最佳”品牌來自:

日本電子

法國(guó)-化妝品

意大利-服裝時(shí)尚

德國(guó)-汽車

瑞士-巧克力、手表

巴西-咖啡

加拿大楓糖漿

如果你的目標(biāo)市場(chǎng)對(duì)購(gòu)買外國(guó)產(chǎn)品有積極的感覺,并認(rèn)為他們的質(zhì)量更好,你可能需要考慮他們對(duì)你的語(yǔ)言的看法是否適合你的品牌。

法律問題和營(yíng)銷翻譯呢?

你們公司你的名字顯然是你品牌信息的重要組成部分。因此,有一些重要的事情需要考慮。

在某些地區(qū)和/或國(guó)家,為了遵守當(dāng)?shù)胤?,企業(yè)名稱必須翻譯成某些語(yǔ)言。在加拿大魁北克省,除非你的品牌是加拿大知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的官方注冊(cè)商標(biāo),否則所有企業(yè)名稱和標(biāo)識(shí)都必須用法語(yǔ)印刷。

但是,請(qǐng)記住,雖然要遵守當(dāng)?shù)胤?,但還是要保護(hù)你。公司的聲譽(yù)。在決定如何最好地遵守當(dāng)?shù)胤芍?,先學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。

在上面的例子中,你的品牌可能更好,值得嘗試在加拿大首次公開募股中注冊(cè)。

選擇合適的營(yíng)銷翻譯合作伙伴

這些問題和其他問題對(duì)于企業(yè)的盈利能力甚至生存都非常重要。你應(yīng)該選擇一個(gè)熟悉這些問題并有經(jīng)驗(yàn)的營(yíng)銷翻譯伙伴來幫助你成功掌握國(guó)際翻譯。

長(zhǎng)期以來,語(yǔ)言學(xué)家翻譯了公司公司總是為了大象。公司相同的公司提供優(yōu)質(zhì)可靠的營(yíng)銷翻譯服務(wù)。當(dāng)你的公司當(dāng)您需要向他們的業(yè)務(wù)和營(yíng)銷組合中添加新語(yǔ)言時(shí),您可以放心,我們有您需要的專業(yè)知識(shí)。