日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

CAT的優(yōu)缺點(diǎn)-計(jì)算機(jī)輔助翻譯

admin 134 193

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利與弊

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具不再陌生或不受歡迎。事實(shí)上,幾乎所有與你交談的翻譯專(zhuān)業(yè)人士都會(huì)在大約100%的時(shí)間里使用它們,它們不再是真正有爭(zhēng)議的。

同樣,他們大多數(shù)人使用的翻譯記憶(TM)系統(tǒng)也被廣泛接受。事實(shí)上,如果你正在接受專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn),你的教育很可能包括許多CAT工具的實(shí)際操作。但CAT不再是翻譯界的惡語(yǔ),并不代表它沒(méi)有一些缺點(diǎn)。像任何其他工具一樣,你必須明智地使用它,而不是盲目地使用它,否則它會(huì)導(dǎo)致更多的問(wèn)題。

設(shè)計(jì)和布局問(wèn)題

CAT和TM在翻譯中遇到困難的一個(gè)主要方式就是使用設(shè)計(jì)良好的元素,比如PowerPoint幻燈片或者廣告材料。這些類(lèi)型的文檔通常將文本切割成小方塊,就計(jì)算機(jī)而言,這意味著許多句子無(wú)形中被分成兩個(gè)獨(dú)立的元素。因此,在PowerPoint中,你可能會(huì)有一張幻燈片寫(xiě)著“介紹我們的新內(nèi)容”,然后一張幻燈片寫(xiě)著“產(chǎn)品”(當(dāng)然是簡(jiǎn)單的例子)。麻煩的是你的貓會(huì)把這些當(dāng)做兩個(gè)完全獨(dú)立的文本元素。如果你選擇將它們翻譯成一個(gè)句子,你的TM數(shù)據(jù)庫(kù)將總是提供語(yǔ)法不正確的短語(yǔ)和單詞匹配,如果它們?cè)趯?lái)真的被分開(kāi)的話。如果你用一個(gè)完整的句子翻譯第一張幻燈片,那么TM將總是匹配短語(yǔ)的每一次迭代,并將“產(chǎn)品”部分添加到末尾。作為翻譯專(zhuān)家,這兩種情況都不適合你。

結(jié)束

TM工具的工作原理是分段——它們將文本分成小塊,以便以后重復(fù)使用。分段越小,得到的命中就越多,但句子級(jí)別似乎是大多數(shù)譯者的最佳選擇。問(wèn)題是當(dāng)你在句子層面切分TM工具時(shí),在自動(dòng)匹配時(shí)會(huì)得到機(jī)器人“死板”的翻譯。

很多翻譯產(chǎn)品不僅要求你通過(guò)機(jī)器人獲取翻譯出來(lái)的單詞,還要盡可能清晰地提高文體和意義,這通常需要你在段落層面下功夫,保證句子“流暢”,段落有合適的感覺(jué)和語(yǔ)氣。但從TM的角度來(lái)看,這是沒(méi)用的,因?yàn)槿沃貜?fù)的概率基本為零。所以,當(dāng)你處理大量“個(gè)性”的文本時(shí),CAT工具通常帶來(lái)的好處很少。

盡管如此,卡特彼勒工具已經(jīng)完全改變了業(yè)務(wù),并將繼續(xù)產(chǎn)生影響,因此您最好習(xí)慣使用它們。

CAT的優(yōu)缺點(diǎn)-計(jì)算機(jī)輔助翻譯