在你的翻譯上線之前,你想給國內的同行一個檢驗的機會。他們沒有太多時間去做——他們的日常工作受到阻礙——但由于他們在市場中的地位以及他們對產(chǎn)品和品牌的了解,他們增加了價值。不幸的是,他們最后花了很多時間,他們和翻譯之間的“討論”變得有爭議。沒有人確定誰是“正確的”,誰有最終決定權。你不想讓任何人浪費時間?,F(xiàn)在你、審查員和供應商都參與到了對翻譯的重新思考中。

很快,你將面臨失去截止日期的問題,因為許多材料現(xiàn)在都在空中。
事情很容易失控。你可以采取五個措施讓國內審計順利進行。下次吧。
定義優(yōu)先級更改。這可能是最大的絆腳石。優(yōu)惠改可以解決一些并沒有錯的問題。評論員可以改變他們的寫作風格,提供同義詞,改變詞序,移動或刪除內容。重要的是,供應商不負責修復這些東西——因為它們實際上并沒有錯。盡管您可能希望允許優(yōu)先級更改,但審閱者需要了解整體情況。否則,這可能是一個主要的爭議領域。
給他們指示。描述可以節(jié)省時間,限制客戶流失,使工作更容易。比如如何評論評論?批評家應該注意什么(錯別字、誤譯、忠于英文出處)、忽略什么(詞序)?他們應該使用什么參考資料,比如詞匯表?一些評論員可能也喜歡填寫表格。
建立仲裁程序。如果審閱者和翻譯者不同意更改,那么必須有人解決它并做出最終決定。雙方都要發(fā)表意見。沒有輔助,是不可能快速完成的。你不會直接把它們連起來解決這個問題。更有可能的是,語言服務經(jīng)理會回復每個人,并遵循公布的風格慣例。公司風格指南和詞匯來做決定。
給他們提供英語。如果審稿人沒有原文作為參考,很難知道譯文是否是平行渲染。評論員也可能因為不喜歡而重寫一部分。如果他們有英語可以比較,他們可以避免這些問題。
定義質量。我們反復看到的一個可以避免的問題是質量沒有被定義。在進行任何翻譯之前,確保所有利益相關者都理解您拍攝的質量目標。我最近在我的博客上發(fā)表了關于買家語言質量差的原因。
大多數(shù)評論家會欣賞這樣的護欄。他們不會猜測要做的工作,他們知道他們的時間受到尊重,他們的意見會被聽取。國內評論者很少有語言學家。指望他們憑直覺就知道復習什么,怎么復習,是不現(xiàn)實的,也是不公平的。
你用什么方法讓合作伙伴更容易進行國內審計?如果你是評論員,這樣的指導對你的工作和你對工作的態(tài)度有什么影響?