近年來,翻譯和本地化行業(yè)在技術(shù)開發(fā)和技術(shù)采用方面發(fā)生了重大變化。翻譯記憶庫、機(jī)器翻譯和翻譯工作流管理系統(tǒng)的Web應(yīng)用、互聯(lián)網(wǎng)速度和價(jià)格減少的進(jìn)展使得越來越多的語言服務(wù)提供商(翻譯公司)更容易將生產(chǎn)力增強(qiáng)工具集成到他們的技術(shù)組合中。然而,盡管越來越多的譯者。公司他們開始采用這些技術(shù),但他們的許多團(tuán)隊(duì)還沒有完全掌握這些技術(shù)可以給他們的業(yè)務(wù)帶來的好處。

更改時(shí)間:
過去,翻譯人員嘗試翻譯技巧的機(jī)會(huì)有限-主要是因?yàn)榕c生產(chǎn)語言/翻譯技巧相比,技術(shù)技巧被認(rèn)為不是非常必要。雖然經(jīng)典的筆譯/口譯技能永遠(yuǎn)是第一位的,但時(shí)代肯定在變化,語言行業(yè)的人需要適應(yīng)新的趨勢(shì)——尤其是越來越多的翻譯技術(shù)。
為了保持領(lǐng)先地位,翻譯人員需要具備相應(yīng)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來使用這些新技術(shù)。數(shù)字時(shí)代對(duì)本地化行業(yè)和翻譯的運(yùn)作模式產(chǎn)生了巨大的影響公司翻譯人員有責(zé)任確保他們擁有當(dāng)前行業(yè)工具的最新信息。
授權(quán)學(xué)習(xí)
學(xué)生們?cè)絹碓揭庾R(shí)到接受翻譯技巧教育的必要性,現(xiàn)在他們更積極地尋求能夠提高他們?cè)谶@些領(lǐng)域的熟練程度的課程??吹饺?jí)課程在招生簡(jiǎn)章中宣傳卡特彼勒工具培訓(xùn)和/或機(jī)器翻譯技術(shù),已經(jīng)不足為奇了。
自20世紀(jì)90年代翻譯記憶興起以來,越來越多的翻譯人員已經(jīng)熟練使用TM,并熟悉了許多行業(yè)中流行的CAT工具。隨著越來越多的翻譯,公司這項(xiàng)技術(shù)正被用來為客戶提供更多的價(jià)值,機(jī)器翻譯也在逐步發(fā)展。因此,有必要提高教育水平。
授權(quán)翻譯人員理解TM和MT的概念和應(yīng)用,但不一定理解SMT統(tǒng)計(jì)模型和算法。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯是高科技的核心,需要大量的學(xué)習(xí)才能掌握。但是,如果我們刪除科學(xué)的技術(shù)方面,并專注于教學(xué)生如何將這項(xiàng)技術(shù)應(yīng)用到他們的工作中,那么他們可能會(huì)在使用基于機(jī)器翻譯的項(xiàng)目和輸出時(shí)接受更多的授權(quán)。
使用KantanMT等在線自助服務(wù)平臺(tái)作為大專院校的教學(xué)資源,使翻譯學(xué)生更容易了解機(jī)器翻譯的輸出以及開發(fā)、定制和改進(jìn)MT系統(tǒng)的過程,這需要任何技術(shù)或先驗(yàn)知識(shí)。這就是自助MT平臺(tái)的妙處——學(xué)生無需完全了解系統(tǒng)背后的算法或統(tǒng)計(jì)過程,就能快速搭建MT系統(tǒng),對(duì)機(jī)器翻譯開發(fā)有很好的了解。