日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

上海翻譯公司推薦的考研英語翻譯技巧

admin 96 50

隨著2016年研究生考試的臨近,研究生們還在為考研英語做最后的沖刺嗎?這里,上海語境翻譯公司為了讓你的朋友們振作起來,我在此提供一些考研英語翻譯的技巧。

首先,添加和翻譯主題

由于英語的表達習慣,一些抽象的名詞經(jīng)常被用作主語,而漢語的表達習慣需要把抽象變成具體;英語經(jīng)常用介詞避免重復(fù),而漢語不怕重復(fù),一個詞會用好幾次;英語中的復(fù)數(shù)名詞翻譯成漢語時,這些,各種,各種等。經(jīng)常被添加,這取決于具體的上下文。

他沒有給我們滿意的答復(fù);這讓我們很生氣。

他沒有給我們一個滿意的答復(fù),這使我們很生氣。

第二,增加謂詞的翻譯

當兩個或更多相同的謂語出現(xiàn)在英語中時,它們經(jīng)常被省略以減少句子的冗余。在中文里,要翻譯出來,讓表達更地道;英語中的介詞短語翻譯成漢語時,往往要加上動詞。有些英語名詞要翻譯成漢語,配以相應(yīng)的動詞,使意思更完整,表達更清楚。

晚會后,他有一個非常重要的演講。

參加完晚會后,他將做一個重要的演講。

第三,目的狀語

1.一般來說,目的狀語翻譯在主句之前,說明情況的主句放在后面。

她輕輕地關(guān)上門,走出房間,以免吵醒他。

上海翻譯公司推薦的考研英語翻譯技巧

為了不吵醒他,她悄悄地關(guān)上門,溜了出去。

2.目的狀語也可以在主句后翻譯,表示避免、防止、使、怕等。

他下班后盡快回來了,盡管他媽媽應(yīng)該擔心他。

下班后他很早就回家了,以免讓他媽媽擔心。

第四,原因狀語

1.英語中的狀語比較靈活,可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而漢語的表達往往遵循“因果”的順序,所以翻譯時也要注意調(diào)整語序。

因為今天天氣很好,我們不得不另選一天去遠足。

今天天氣不好,所以我們不得不選擇另一天去遠足。

2.然而,上述情況并不是絕對的,原因狀語也可以放在主句之后,這也與漢語結(jié)構(gòu)“原因”相對應(yīng)...是因為”。

實踐是有價值的,因為它是對理論的檢驗。

實踐是有價值的,因為它是對理論的檢驗。

第五,時間狀語

1.時間狀語通??梢灾苯臃g,通常在主句之前。

當他們聽到這個悲傷的消息時,突然大哭起來。

聽到這個悲傷的消息后,他們放聲大哭。

2.有些時間狀語從句除了表示時間,還帶有條件,所以翻譯時要翻譯條件關(guān)系。

在我們的項目準備充分之前,我們不能采取任何行動。

只有當我們的項目準備充分時,我們才能采取行動。

六、翻譯成中文的主動句

1.一般被動句的主語是無生命的,原主語往往翻譯成中文。

當銹形成時,就發(fā)生了化學變化。

當銹形成時,就會發(fā)生化學變化。

2.主客顛倒。

在一般英語中,當by加在動作主語的詞之前或者由介詞短語構(gòu)成時,那么by之后的動作主語的詞或者譯文中介詞短語中的名詞就會充當主語,賓語就是原文中的主語。

這種化學變化可以放出熱和光。

這種化學反應(yīng)可以釋放光和熱。

添加主題

當一些被動句翻譯成主動句時,要加上一些主語,比如我們,人,大家等等。

這個問題還沒有解決。人們還沒有解決這個問題。

七、翻譯成漢語沒有主語的句子。

漢語中有很多沒有主語的句子,這也與我們的思維方式和說話習慣有關(guān)。很多時候,我們和從小一起長大的人聊天,不需要說主語,但對方大多數(shù)情況下都能聽懂你的話。

已經(jīng)制定了保護環(huán)境的政策。

已經(jīng)制定了保護環(huán)境的政策。

八、翻譯成被動句

英語中的被動句并不都翻譯成漢語中的主動句。當一些被動句把重點放在被動意義上,那么被動動作就凸顯出來了,那么在這種情況下,還是應(yīng)該翻譯成被動句。在漢語中,要用這些語言來表達被動意義,如:有、受、苦、讓、給、有、給、得、有、有、有、從等等。

對于涉及技術(shù)的翻譯,就像學自行車一樣,總要磕磕碰碰,最后不知不覺就學會了,翻譯也一樣。大家一定要多練習,掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨。當然,具體情況具體分析,翻譯不可能有固定完美的標準答案:

1.讀完整個句子,確定主干,劃分意群。

2.選擇詞義,調(diào)整語序,適當處理。

在文章的最后,上海衷心祝愿各位考研學子2016年考研順利開局。