任何政府機(jī)構(gòu)大多數(shù)授予的文件必須包括準(zhǔn)確性證明和翻譯。下面的列表并不詳盡,但可以讓您了解哪些翻譯可能需要翻譯人員的認(rèn)證:
出生證明
結(jié)婚證書
學(xué)校報(bào)告;副本
身份證件
移民文件
威爾士
一些客戶可能會要求公證人在譯文上簽名,以增加額外的保證,確保譯文正確完整。在這些情況下,公證員只需要加上她的簽名和印章,證明她見證了翻譯人員簽署證明。
美國翻譯協(xié)會也可以通過美國翻譯協(xié)會(ATA)的認(rèn)證,該協(xié)會為一些語言對提供認(rèn)證。但是,請注意,翻譯者可以不通過語言對認(rèn)證而成為ATA的成員。

在其他國家,如阿根廷、西班牙和墨西哥,只有宣誓的特蘭語言學(xué)家翻譯。公司s可以提供認(rèn)證翻譯。每個國家對其宣誓譯者的要求不同,但翻譯研究通常只有最低的教育要求,以及許可程序和可能的考試。如果你打算在其中一個國家/地區(qū)將翻譯視為合法有效,你的翻譯只能由宣誓譯者認(rèn)證。在某些情況下,翻譯也可以由目的地國家的大使館或領(lǐng)事館認(rèn)證。
如果您的翻譯文件將在美國使用,認(rèn)證翻譯的過程簡單明了。但是,如果您計(jì)劃在美國以外提供翻譯,您需要檢查目的地國家的要求,以確保翻譯被接受。