如何通過“專利翻譯”提高專利等科技文獻的翻譯質(zhì)量
全球經(jīng)濟可能正在掙扎,但知識產(chǎn)權(quán)(IP)申請,尤其是來自亞洲國家的申請,繼續(xù)攀升。根據(jù)世界知識產(chǎn)權(quán)協(xié)會最近的一份報告,中國在2011年收到的專利申請數(shù)量上超過了美國(分別為526,412件至503,582件),日本以342,610件的申請量排名第三。將這種增長與西方和亞洲語言之間的翻譯難度結(jié)合起來,最近的一項研究表明,中國和日本的專利遇到了最常見的由不正確的專利翻譯引起的問題,這就不足為奇了。不幸的是,專利申請中不正確的翻譯不僅會導(dǎo)致專利訴訟中昂貴的延誤和辦公室行為,還會使公司授權(quán)后易受訴訟風險。因此,在全球市場保護知識產(chǎn)權(quán)時,翻譯的質(zhì)量非常重要。然而,“質(zhì)量” 翻譯不僅僅意味著語言質(zhì)量。在任何一種翻譯工作中,尤其是在處理有價值的知識產(chǎn)權(quán)時,質(zhì)量被定義為工作產(chǎn)品達到預(yù)期目的的程度。我用來評估專利翻譯的成功或質(zhì)量的標準包括:
技術(shù)或科學(xué)準確性
沒有與翻譯或清晰相關(guān)的辦公室行動。
縮短授權(quán)時間
沒有因翻譯或清晰度問題提出異議或求證。
總擁有成本(TCO)
德國斯圖加特的Steinbis Transfer Institute的一項研究表明,亞洲語言的專利翻譯不正確是最常見的問題。這主要是由于公司無法檢查翻譯的正確性,仍然經(jīng)常使用逐國或分散的翻譯方法。日本公司橫濱橡膠公司擁有超過10,000項專利,這說明了問題所在。使用分散的方法會導(dǎo)致頻繁的翻譯錯誤和與清晰度相關(guān)的辦公室操作,從而導(dǎo)致授權(quán)時間延遲。專利翻譯占橫濱成本的40%以上,迫使公司做一個艱難的決定:繼續(xù)投資翻譯預(yù)算,削減其專利工作或找到一個完全不同的翻譯模式。橫濱真正要擔心的是它的技術(shù),而不是翻譯不好和清晰度問題帶來的干擾。因此, 橫濱從分散的翻譯方式轉(zhuǎn)變?yōu)榧械姆g方式,涉及到多語種的高度專業(yè)化翻譯。有語言專業(yè)知識的翻譯是不夠的。除了對所涉及的技術(shù)有深刻的理解之外,他們還必須具備目標語言的本地知識。如果沒有這兩個組件,轉(zhuǎn)換錯誤的可能性會增加。最后,橫濱的翻譯方法的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致橫濱從分散的翻譯方法轉(zhuǎn)變?yōu)榧械姆g方法,這涉及到多語種的高度專業(yè)化翻譯。有語言專業(yè)知識的翻譯是不夠的。除了對所涉及的技術(shù)有深刻的理解之外,他們還必須具備目標語言的本地知識。如果沒有這兩個組件,轉(zhuǎn)換錯誤的可能性會增加。最后, 橫濱的翻譯方法的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致橫濱從分散的翻譯方法轉(zhuǎn)變?yōu)榧械姆g方法,這涉及到多語種的高度專業(yè)化翻譯。有語言專業(yè)知識的翻譯是不夠的。除了對所涉及的技術(shù)有深刻的理解之外,他們還必須具備目標語言的本地知識。如果沒有這兩個組件,轉(zhuǎn)換錯誤的可能性會增加。最后,橫濱翻譯模式的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致翻譯錯誤的可能性增加。最后,橫濱翻譯模式的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致翻譯錯誤的可能性增加。最后,橫濱翻譯模式的改變導(dǎo)致:
沒有與翻譯或清晰度相關(guān)的辦公室操作。事實上,有許多授予專利而沒有拒絕過的例子。
通過使用以前的翻譯縮短周轉(zhuǎn)時間
通過引入橫濱更具性價比的國外專利律師事務(wù)所,降低申請和管理成本。
專利擁有的總成本降低了30%
批準時間平均縮短了六個月。

亞洲公司總的來說,需要一個能夠滿足翻譯需求和目的的翻譯方案來提高他們的興趣。這不僅是因為翻譯在技術(shù)上是準確的,還因為它增加了專利的價值和功能。這是關(guān)于提供一種模式來增加他們的利益,節(jié)省他們的錢,讓他們賺更多的錢。