多年來,我實(shí)際上已經(jīng)培養(yǎng)出足夠的中產(chǎn)階級(jí)敏感度,以便知道視覺輔助工具可以真正有益于演示。但幸運(yùn)的是,我仍然只是在上課,對(duì)PowerPoint一無所知......
喜劇演員Doc Brown發(fā)出一種迷人的“黑幫”口音,開始閱讀他的“視覺輔助工具”,將牙買加倫敦俚語中的短語翻譯成標(biāo)準(zhǔn)英語。他似乎說得很好,但確保聲門停止不是他在表達(dá)方式中包含的唯一非標(biāo)準(zhǔn)特征。
一些住在倫敦南部地區(qū)的人,包括我自己,可能對(duì)牙買加俚語的基本知識(shí)有所了解,比如'Yeah blud,whagwarn?' (你好,朋友,你好嗎?),但即使是在我的智慧結(jié)束時(shí),布朗博士還是顯示了一張幻燈片,上面寫著:''向我移動(dòng),然后點(diǎn)擊一下,看看rassclut是什么!這是很棒的家庭禁忌,choong ting和一個(gè)gat duckin五o Bunnin朋克像BRAP“。你是否已經(jīng)猜到正確的標(biāo)準(zhǔn)英語翻譯

這是一個(gè)很好的例子,即使在同一種語言中,也會(huì)出現(xiàn)某些理解上的困難。當(dāng)然,在這個(gè)視頻中進(jìn)行的翻譯是相當(dāng)有趣的,但在全球營(yíng)銷中,翻譯是解散文化和語言邊界的重要工具。這暗示了語境,語氣和風(fēng)格從一種語言到另一種語言的適應(yīng)性。
翻譯這個(gè)術(shù)語是在1960年創(chuàng)造的,當(dāng)時(shí)需要表達(dá)創(chuàng)意和副本翻譯的描述。根據(jù)牛津英語詞典(2000-:sv transcreate,v。),“ transcreate ” 一詞意味著“通過傳播或以傳播的方式創(chuàng)造”。實(shí)際上,翻譯不是一個(gè)逐字翻譯,而是一個(gè)創(chuàng)造性的翻譯,其中考慮了目標(biāo)受眾的文化差異,以創(chuàng)造有意義但準(zhǔn)確的翻譯。
但是,這段視頻不僅要喚醒我們對(duì)翻譯的興趣; 需要強(qiáng)調(diào)的是,特定的非標(biāo)準(zhǔn)詞匯,語法和發(fā)音的使用經(jīng)常被錯(cuò)誤地認(rèn)為是不正確的。語言學(xué)家堅(jiān)持認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)英語并不優(yōu)于任何口語方言,語言上沒有方言的地位低于標(biāo)準(zhǔn)英語。
盡管做出了這些努力,但對(duì)非標(biāo)準(zhǔn)品種的偏見難以根除。正如語言學(xué)家大衛(wèi)·克里斯特(David Crystal)在他的“ 語言如何運(yùn)作 ” 一書中所描述的那樣,言語“是表達(dá)我們身份的最普遍方式”。當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)往往具有共同的語言特征,這反映了其發(fā)言者的關(guān)系,并將其與其他社區(qū)群體區(qū)分開來。從語言學(xué)的角度來看,佩克漢姆青年團(tuán)伙的“俚語”與教會(huì)及其古老的語法和詞匯之間的差異是微不足道的,因?yàn)閮煞N截然不同的語言有兩個(gè)目的:表達(dá)對(duì)每個(gè)群體的某種屬性,因此在小組內(nèi)接受和尊重,并隔離不熟悉社區(qū)使用的語言規(guī)范的其他發(fā)言者。
前說唱歌手Doc Brown又名Ben Smith出生于倫敦西北部的Kilburn。目前,他更有興趣用他獨(dú)特的幽默來娛樂人們,同時(shí)也是編劇,畫外音藝術(shù)家和演員。了解 有關(guān)藝術(shù)家的更多信息。
訪問我們的翻譯網(wǎng)頁(yè) 或聯(lián)系我們獲取更多信息。