日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

濰坊翻譯公司統(tǒng)一性規(guī)范之逗號(hào)規(guī)范!

當(dāng)前位置:首頁(yè)>代生咨詢服務(wù)

濰坊翻譯公司統(tǒng)一性規(guī)范之逗號(hào)規(guī)范!
  • 作者:admin
  • 日期:2024-02-13
  • 點(diǎn)擊量:147

  濰坊翻譯公司統(tǒng)一性規(guī)范對(duì)標(biāo)準(zhǔn)翻譯中使用的術(shù)語(yǔ)、符號(hào)、單位、日期、公式、數(shù)字、機(jī)構(gòu)、法律法規(guī)名稱等做出了統(tǒng)一規(guī)定。今天我們一起來(lái)看一下逗號(hào)規(guī)范!

濰坊翻譯公司統(tǒng)一性規(guī)范之逗號(hào)規(guī)范!

  逗號(hào)主要用來(lái)表示連續(xù)性的思維或句子結(jié)構(gòu)的短暫停頓。

  例:Environmental conditions including altitude, ambient temperature, humidity, contamination, and seismic intensity.

  逗號(hào)的具體用法說(shuō)明如下:

  (1)、用于分隔列舉項(xiàng)目。(注意最后兩項(xiàng)間的and 不可缺少)

  例:Environmental conditions including altitude, ambient temperature, humidity, contamination, and seismic intensity.

  例:There are, too, many files deleted.

  (2)、用于非限制性定語(yǔ)從句,隔開(kāi)先行詞和從句。

  例:You can delete those files, which are no longer used.(表附加信息—they are no longer used)

  (3)、用于分隔并列的一串形容詞,這些形容詞共同修飾其后的名詞。

  例:more detailed, distinguished information

  (4)、由過(guò)渡性連接副詞so 與yet 引導(dǎo)的從句之前用逗號(hào)。

濰坊翻譯公司統(tǒng)一性規(guī)范之逗號(hào)規(guī)范!

  例:Accuracy classes for metering instruments of different uses are different, so do those of the associated transformers.

  注意:連詞so that 前不加逗號(hào)。

  The covers of safety holes shall be disposed so that it is difficult for unprofessional personal to open them.

  (5)、用在that is,namely 等詞之后。

  例:Therefore, the selected current transformer shall be ensured not to have transient saturation in the actual short-circuit duty cycle, namely, the transient error will not exceed the specified value.

  副詞如“then, otherwise, thus, consequently”不能單獨(dú)連接從句。參見(jiàn)下文“分號(hào)”的用法。

  例:Calculate the electrical aspect of the system, and then propose ...(不能寫(xiě)成 “Calculate the electrical aspect of the system, then propose...”)

  當(dāng)省略逗號(hào)容易產(chǎn)生歧義時(shí),需加逗號(hào)。

  中文中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一逗到底的情況:即一個(gè)很長(zhǎng)的段落中不做正確的句子隔斷,中間僅用逗號(hào)分隔,在段落末尾出現(xiàn)一個(gè)句號(hào)。

  在翻譯中一定要仔細(xì)斷句,建議一個(gè)句子只有一個(gè)主謂賓。對(duì)較長(zhǎng)的中文段落,英文翻譯時(shí)應(yīng)該按意群分成邏輯上相關(guān)聯(lián)的句子。

  濰坊翻譯公司譯員需要嚴(yán)格遵守統(tǒng)一性規(guī)范!提交高質(zhì)量的翻譯文件!