威海翻譯公司統(tǒng)一性規(guī)范對標準翻譯中使用的術(shù)語、符號、單位、日期、公式、數(shù)字、機構(gòu)、法律法規(guī)名稱等做出了統(tǒng)一規(guī)定。今天我們一起來看一下句號規(guī)范!
一般情況下,句號用在陳述句或祈使句的結(jié)尾。
例:This product has been put into commercial operation.
例:Keep it separate from other cables.
當一個句子被包含在另一個句子當中時,前者末尾的句號應去掉。
例:The new system (there were three old versions) runs much more efficiently.
括號中的內(nèi)容不屬于另一個句子時,也就是說它作為一個獨立句子并且需要帶括號時,括號中的句子句尾加句號。
例:Do you want to buy a bag? (This is recommended in case of too many straw items.)
如果括號內(nèi)句子帶句號,則括號內(nèi)的句子首字母大寫;如果括號內(nèi)句子不帶句號,則括號內(nèi)句子首字母小寫。
表格中對定義性質(zhì)的描述的短語末尾要加句點,即使整列都是短語也都要加。
標題、表題或圖題末尾不加句號。
列表項如不是完整的句子,則末尾不加標點。
例如:
Item No. | Equipment | Parameters |
1 | Transformer | Rated voltage: 110 kV |
威海翻譯公司譯員需要嚴格遵守統(tǒng)一性規(guī)范!提交高質(zhì)量的翻譯文件!