日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

法語翻譯之容易混淆的法語表達分享!

當前位置:首頁>代生咨詢服務(wù)

法語翻譯之容易混淆的法語表達分享!
  • 作者:admin
  • 日期:2024-02-13
  • 點擊量:220

  法語翻譯譯員需要不斷學(xué)習(xí)不斷提升自己!今天我們一起來看一下法語翻譯中幾個容易混淆的法語表達!

法語翻譯之容易混淆的法語表達分享!

  #Tout de go丨馬上來?

  go一詞從何而來?來自于海峽彼岸,是英語動詞go?還是相當于法語動詞venir指代的即將到來?

  實際上并不是這樣,go是由古法語gob演變而來,意為directement/sans préparation(直截了當)。所以avaler tout de go(一口吞下)也是avaler tout de gob的簡化形式。

  gob來自高盧語gobbo,意為bec/bouche(嘴),動詞形式是gobet,即先用嘴咬再一口吞下;gob還衍生出法語動詞gober,比如我們說gober une bouchée,其引申義為rapidement/sans même prendre le temps de macher,即吞下一樣食物,甚至不咀嚼。比如:

  Et il goba fort agréablement sa mouillette beurrée. (Balzac, E. Grandet,1834)

  他非常愉快地吞下一塊涂上黃油的面包。

  Un seul d'entre eux resta dans son arbre et continua de gober des fruits sans se soucier de la présence de l'évêque. (Billy, Intro?bo,1939)

  樹上只剩一個了,他還是無視主教的存在繼續(xù)吞食水果。

  #Peu m’en chaut 丨我不熱?

  chaut是法語動詞chaloir的直陳式現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)變位,該詞源自拉丁語calere,原意是être chaud(熱),但后來常用于表達人們焦灼的心情而并非體感上的熱,相當于s’inquiéter/être sur les charbons ardents(擔(dān)心/焦慮不安)。

  chaloir是缺項動詞(verbe défectif),除固定搭配peu me chaut/il ne m’en chaut/peu m’en chaut外,該詞幾乎不用于其他形式。既然chaloir是擔(dān)心,那么peu me chaut就是不關(guān)心,即peu m’importe/cela ne me fait ni froid ni chaud(我不在乎/與我無關(guān))。

  小知識:法語中缺項動詞指的是其用法只存在于某些特定人稱或時態(tài)中,最常見的比如falloir(只有第三人稱單數(shù)il faut)、pleuvoir(只有第三人稱單數(shù)il pleut)。

  以上用法通常出現(xiàn)在文學(xué)作品中:

  Peu me chalait de voir tomber la nuit. (Barbey d’Aurevilly, L’Ensorcelée, 1852)

  看到夜幕降臨,我什么感覺都沒有。

  Vous appellerez cela ? vol ?, sans aucun doute, mais peu me chaut. (Jean Ray&Harry Dickson, La Bande de l'araignée, 1932)

  想當然地,你稱之為“盜竊”,但這不關(guān)我的事。

  #Bonne chère丨親愛的or上等肉?

  當客人在享受一頓美食時,通常會說bonne chère,這個表達常常被誤會成bonne chair......

  沒錯,chair就是肉食主義的那個肉,誤以為是吃了一頓鮮肉大餐?!

  問題就在這:到底是bonne chère還是bonne chair?

  過去,chère這個詞源自拉丁語cara,可不是形容詞cher的陰性形式chère(親愛的),它指的是face/visage。我們可以在11世紀末的La Chanson de Roland(羅蘭之歌)中讀到:

法語翻譯之容易混淆的法語表達分享!

  Quand Marsile l’entend, il se tourne vers la paroi. Ses yeux pleurent, toute sa chère retombe.

  當Marsile聽到他的聲音,他轉(zhuǎn)向墻壁。垂著臉,哭了。

  到13世紀,人們用faire bonne chère來表示faire bon accueil(盛情款待),即讓客人吃得好、吃得飽(bien et copieusement manger)!

  14世紀中葉后,這個表達更多是指代faire un bon repas(美味佳肴),所謂佳肴可不僅僅是肉,只要是主人用心準備的豐盛大餐,讓客人吃得津津有味(manger avec grand appétit),可不都是美味佳肴嘛!

  Nous avons fait bonne chère au banquet de mariage.

  我們在婚宴上享用了一頓佳肴。

  #Tenir la gageure丨打個賭?

  (一)

  gageure一詞實際上是古法語,意為réponse à un pari(接受打賭,應(yīng)戰(zhàn))。

  然而經(jīng)常有同學(xué)會產(chǎn)生這樣的疑惑:到底是gageure還是gagure?問題癥結(jié)就在于gageure[ga?yr]這個詞的發(fā)音規(guī)則。由于它本身就是古法語而來,非規(guī)范使用,咱們只能把它當做特殊讀法來記,類似的詞還有oignon[????]。

  (二)

  除發(fā)音外,關(guān)于tenir la gageure和soutenir la gageure的含義及用法,同樣值得辨析一番。

  soutenir la gageure意為應(yīng)戰(zhàn)(relever un défi),指的是在很難實現(xiàn)的事情上堅持下去或堅持自己的觀點/立場,困難重重、結(jié)果未知也仍然不放棄:(該用法現(xiàn)代法語較為少見,早期文學(xué)作品中較多)

  Il a commencé à vivre au dessus de ses moyens, il aura de la peine à soutenir la gageure.

  他已經(jīng)開始入不敷出,將難以應(yīng)對挑戰(zhàn)。

  tenir la gageure則更偏向于成功應(yīng)戰(zhàn)(réussir à relever le défi),即結(jié)果達到了期望值:

  Malgré les critiques et les railleries, il a tenu la gageure et est parvenu à redresser la situation.

  盡管受到批評和嘲笑,他還是克服了挑戰(zhàn),并成功扭轉(zhuǎn)了局勢。

  #Au fa?te de sa gloire丨了不起?

  大家看好了,是fa?te(頂端)不是fête(節(jié)日)!

  我們說樹頂是fa?te d’un arbre,屋頂是fa?te d'une maison,這里的fa?te都是指最高的部分(partie la plus haute),就是頂端/頂點。

  fa?te由拉丁語fastigium及古法語feste演變而來,Au fa?te de sa gloire可以替換成au sommet/au point culminant/à l’apogée!都是達到榮譽巔峰的意思。

  En 1881, Bismarck est au fa?te de sa gloire et de son autorité.

  1881年俾斯麥達到榮譽和權(quán)威的頂峰。

  #En son for intérieur丨內(nèi)部聲音?

  for難道也不是英語來的?沒錯,這是一個法語詞,但咱也不能擅自給它加上個t變成fort,更不能望文生義以為這句話指從內(nèi)部發(fā)出來的聲音!那這個詞到底什么意思呢?

  for實際上由拉丁語forum演變而來的,表示辯論的公共場所(un lieu public où l'on débat)。假設(shè)我們的內(nèi)心是一個小“法庭”,那么en/dans son for intérieur就是與自己的內(nèi)心來一場辯論(un débat intérieur avec soi-même),即在內(nèi)心深處。這句表達與dans sa conscience/au fond de soi/dans le secret de sa pensée都可以進行同義替換。

  據(jù)le Robert記載:13世紀初,for這個詞用來指代法律(loi)或習(xí)俗(coutume);到17世紀時,for開始經(jīng)常在教會法院或民事法院中出現(xiàn),用來表示法院可以對個人行使某種權(quán)力;如今,它僅代表個人化的想法或觀點,就只有en/dans son for intérieur這個固定搭配啦!

  En mon for intérieur, je suis s?re qu’il n’a jamais cessé de penser à toi.

  在我內(nèi)心深處,我相信他從未停止過想你。

  C'est étrange, maintenant que j'ai un mari. Je l'entends dormir et j'ai peur toute seule. Il ne me laisse pas pénétrer dans son for intérieur et cela m'afflige. (Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe,1949)

  這很古怪,現(xiàn)在我有一個丈夫。我聽到他睡著了,我獨自一人感到害怕。他不讓我進入他的內(nèi)心深處,這使我難過。

  #A l'envi丨是嫉妒是渴望?

  l'envi并不是l'envie,這又是一組同音異義詞,它們有著各自不同的詞根,envie的詞根是拉丁語invidia,意為jalousie(嫉妒),敵視對方,引發(fā)欲念;envi則來源于invitare,意為inviter(邀請),這種邀請更像是對方發(fā)起的游戲(jeu)或挑戰(zhàn)(gageure),比如我們平常說的激將法:Vas-y ! T'es pas capable !(來啊!你做不到的!)

  因此,à l'envi已經(jīng)不再是嫉妒和渴望了,還有一種較勁的感覺在里面,即比比看誰更好(à qui mieux mieux),意為爭先恐后地/搶著...,比如Ils chantent à l'envi意思就是“他們搶著唱”,想要證明自己唱得更好。

  Chacun lui déclarait à l'envi son amour.

  個個爭著向她表白。

  Durant tout ce temps, et malgré la distance, les Parisiens vinrent à l’envi saluer le nouveau roi de leurs acclamations et de leurs v?ux.

  這段時間,盡管距離很遠,巴黎人還是爭相著用歡呼和祝福來迎接新國王。

  #Sens dessus dessous丨中庸之道?

  是sans dessus dessous還是sens dessus dessous? 乍一看,好像都沒毛病哈?

  sans有缺少之義,那么sans dessus dessous就是不上不下、尷尬至極?sens有意思/感覺之義,sens dessus dessous難道是上下?lián)桨搿⒅杏怪?實際上并不是這樣。

  不得不說,這個表達確實一直處于不斷變化發(fā)展中:最開始它的原形是ce en dessus dessous,先賢們以此來表達本應(yīng)在上面的東西卻在下面找到了(ce qui doit être dessus se retrouve dessous);后來ce+en直接簡化為cen,這個短語也逐漸變成cen dessus dessous,此時,人們常常把cen和古法語sen(意為chemin)混淆;再后來sen也不再使用了,人們用sens直接將其進行替換,于是sens dessus dessous就出現(xiàn)了,表示上下顛倒/雜亂無章/亂七八糟,即dans un profond désordre/en pagaille。除了指物外,它還可以用來指代人的心情一團糟(avoir l'esprit sens dessus dessous)。

  Nous sommes rentrés dans la pièce : tout y était sens dessus dessous.

  我們進入房間:這兒什么都是亂七八糟的。

  J'ai retrouvé la maison sens dessus dessous !

  我發(fā)現(xiàn)屋子里亂七八糟的!

  以上這些法語表達你都學(xué)會了嗎?


Top