大家在電視的陪同下,相信都已經(jīng)對(duì)我國(guó)的武俠劇有一定的崇拜與贊賞。上海翻譯公司的老師介紹,在大俠們的世界里,他們都在追求武學(xué)的最高境界,那么在我們翻譯界里,最高境界又是什么呢?回答是肯定的,那就是同傳翻譯?!?/span>
同傳譯員的考驗(yàn)可謂至少無(wú)上。舉例來(lái)講,每年的總理答記者問(wèn),同傳譯員不僅需要過(guò)硬的語(yǔ)言素養(yǎng),更應(yīng)具備靈敏的思維和應(yīng)變能力。對(duì)于有過(guò)同傳經(jīng)歷的譯員,每一次翻譯經(jīng)歷都是良好的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)素材。剛剛開(kāi)始,譯員總是有各種考究,會(huì)擔(dān)心出錯(cuò)。事實(shí)上,同傳也是有一定的規(guī)律。只要善于總結(jié),融會(huì)貫通,總會(huì)收到預(yù)期的效果?!?/span>
對(duì)此,專業(yè)翻譯公司的老師認(rèn)為大家對(duì)口譯失誤應(yīng)該持寬容態(tài)度,因?yàn)橹袊?guó)的古詩(shī)詞本就最難翻譯,沒(méi)有東西照搬,更何況要在高壓高效下完成翻譯,“口譯肯定會(huì)有錯(cuò)誤,不可能十全十美,口譯時(shí)的缺失也都是可以理解的?!?/span>
對(duì)于同傳工作者的成敗,我們要考慮多種因素的影響,比如同傳會(huì)場(chǎng)的氛圍、現(xiàn)場(chǎng)與會(huì)者組成、同傳設(shè)備狀況、譯員自身?xiàng)l件,這些都可能會(huì)對(duì)同傳效果產(chǎn)生影響。此外,發(fā)言人的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言誤差、文化背景,也是重要的影響因素。為此,我們要對(duì)同聲傳譯譯員采用理解和寬容的態(tài)度。
作為同傳翻譯工作者,首先要注重積累,包括古詩(shī)、外貿(mào)、金融、建筑等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)積累。此外,同傳翻譯工作者還要提前一個(gè)星期做好準(zhǔn)備,這期間除了會(huì)議方提供的資料,他還需要主動(dòng)搜集所涉領(lǐng)域的信息,做到胸有成竹。
雖然同傳翻譯要求講話人發(fā)言的同時(shí)進(jìn)行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時(shí),但是這種挑戰(zhàn)足以上初學(xué)者捉襟見(jiàn)肘。上海翻譯公司的老師講,一般大型會(huì)議開(kāi)始之前,主辦方會(huì)提供發(fā)言稿,可是有時(shí)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)脫稿講話,經(jīng)驗(yàn)不足的同傳會(huì)將發(fā)言稿往后翻,以為內(nèi)容在后面,發(fā)現(xiàn)后面也沒(méi)有就會(huì)心慌。為兒了避免這種情況,譯員要在會(huì)議前通讀并了解發(fā)言稿的所有內(nèi)容,克服怯場(chǎng)心里,迎難而上,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提升業(yè)務(wù)水準(zhǔn)。
交傳口譯翻譯應(yīng)努力做到信、達(dá)、雅,其實(shí),口譯除了追求這三點(diǎn)以外,譯員還應(yīng)當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變,力圖實(shí)現(xiàn)及時(shí)、靈活、巧妙,使各類溝通實(shí)現(xiàn)既定的目的。