日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

翻譯公司總結(jié)電影名翻譯雜談

當(dāng)前位置:首頁>高齡二胎

翻譯公司總結(jié)電影名翻譯雜談
  • 作者:admin
  • 日期:2024-03-15
  • 點(diǎn)擊量:12

隨著中國的不斷發(fā)展進(jìn)步,人們現(xiàn)在更加追求精神層面的享受,在節(jié)假日帶上小孩,愛人一起去看看電影,吃吃飯已經(jīng)是很普遍的事情了。今年電影院就將上映很多國外的大片,如何才能更好地吸引人的眼球呢?上海翻譯公司認(rèn)為電影名的翻譯至關(guān)重要。

電影名的翻譯是很考驗(yàn)譯員的水平的,既要在電影名中表現(xiàn)電影所發(fā)生的故事,也需要表達(dá)出電影中所蘊(yùn)含的深意,并且需要用簡(jiǎn)短的語言將其核心內(nèi)容概括出來。就比如前段時(shí)間很火爆受到大家廣泛喜愛的機(jī)器人大白,是動(dòng)畫片《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。該部電影只有兩個(gè)主角,既不是講述6人組的故事,也與“陸戰(zhàn)隊(duì)”無關(guān)。另外,翻譯成《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》,也與該片的英文名字無關(guān)。不過在翻譯這個(gè)行業(yè)還是仁者見仁智者見智的。

同樣一部電影,翻譯的名稱不一樣,就會(huì)讓大家產(chǎn)生不一樣的感覺,一般來說,外國電影名稱的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他類型的外國作品的文字翻譯一樣,要想出色地翻譯外國電影名稱,也同樣需要遵循信達(dá)雅的原則。

在翻譯的這么多的電影名之中,有成功的例子,例如,著名影片《飛越瘋?cè)嗽骸?,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鵑、布谷鳥,但Cuckoo s Nest則是指一類特殊醫(yī)院——精神病醫(yī)院,若直譯為《飛越杜鵑窩》則會(huì)讓人不知所云,遜色很多。

既然成功的例子,當(dāng)然也存在失敗的例子,比如,有1997年出品的美國電影《As Good as It Gets》。它講述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一個(gè)女人的故事,表現(xiàn)了都市中年男女在生活和感情上經(jīng)歷的壓抑和無奈。被翻譯為《盡善盡美》,是完全按照英文字面意思來的,并沒有表現(xiàn)出影片真正的含義。

由此可見,對(duì)于一部電影來說,是否可以吸引到觀眾的眼球,不僅需要電影的內(nèi)容極具特色,精彩萬分,更加需要電影名的翻譯深入人心,符合電影內(nèi)容,表達(dá)電影所傳遞的思想,上海翻譯公司認(rèn)為想要更好的翻譯出電影名,還需要不斷的提升自己,不斷的提升翻譯水平。

翻譯公司總結(jié)電影名翻譯雜談


Top