日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

英漢及漢英筆譯的技巧

當(dāng)前位置:首頁>高齡二胎

英漢及漢英筆譯的技巧
  • 作者:admin
  • 日期:2024-02-25
  • 點(diǎn)擊量:268
英漢及漢英筆譯的技巧
翻譯是對考生英語掌握能力的綜合測試,它考察考生是詞匯,對英語語法的運(yùn)用是否有準(zhǔn)確的把握,所以我們說翻譯的好與否是建立在考生英語詞匯和語法的基礎(chǔ)上的。但翻譯因?yàn)樗且婚T學(xué)科,所以它必然有一些需要翻譯人員掌握的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。
  首先我們談?wù)劮g的標(biāo)準(zhǔn)。對于申報(bào)在職研究生的考生來說,實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(也是評判考生翻譯正確/恰當(dāng)與否的標(biāo)準(zhǔn))是基本的"信",這個"信"是指譯文一定要遵循原文,原文說什么譯文就說什么。而實(shí)際上在在職英語的翻譯考試中翻譯題的文學(xué)性都不太強(qiáng),要求考生翻譯的語句大都是一些說明性或敘述性的句子。所以考生只要在是在翻譯? quot;信守"原文,把原文的大意反映出來就可以在這部分拿高分。
  而翻譯的技巧如果細(xì)說起來有很多,而因?yàn)檫@里的翻譯考試和翻譯專業(yè)的考試是不相同的,所以我們只要注意一些基本的翻譯技巧就行了。這些基本的翻譯技巧我們會貫穿在每一講中進(jìn)行講解。
  在第一講中我們先講講如何下筆翻譯。首先應(yīng)該認(rèn)真地讀解漢語文字,觀察這段文字的語言特點(diǎn)(結(jié)構(gòu)和用詞)和內(nèi)容,從而決定用什么樣的詞語翻譯比較合適(正式的還是口語話的文字)。第2步對句子一個一個進(jìn)行分析:分析句子的核心詞語,句子的結(jié)構(gòu),以及這個句子和后面的句子在語義和結(jié)構(gòu)上的關(guān)系,從而確定譯文的句子用詞和結(jié)構(gòu)。
  好現(xiàn)在讓我們先來看幾個句子的翻譯。
1. 。。。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,即使在中小學(xué),現(xiàn)在也開設(shè)越來越多的課程。。。
  分析:這段文字從語言上說是比較正式的,所以譯文采用的語言也應(yīng)該比較正式; 句子中3個分句之間的關(guān)系是:隨著和即使引導(dǎo)的分句作狀語,而最后的一個分句是這個句子的主句,句子的時(shí)態(tài)應(yīng)該是一般現(xiàn)在時(shí)(句子以及段落時(shí)態(tài),語態(tài)的確定是很重要的。)
  Today, with the progress of science and technology, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools.
或:With the advancement of science and technology, increasingly more courses are offered nowadays even in primary schools and high schools.
或:As science and technology make progress, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools.
  2. 馬丁。路德。金(Martin Luther King)的"我有一個夢"的演講打動了人們的心, 并在60年代觸發(fā)了一場黑人解放運(yùn)動。
  分析:這段文字從語言上說是比較象報(bào)刊上的文字,所以譯文采用的語言可以接近口語題也可采用比較正式的文字。這個句子結(jié)構(gòu)雖然有些長,但不難看出這個句子應(yīng)該是一個單句結(jié)構(gòu):后面一個分句是前一個分句的并列結(jié)構(gòu)("打動。。(的心)"和"觸發(fā)"應(yīng)該是并列的謂語結(jié)構(gòu))。句子的時(shí)態(tài)可以是一般現(xiàn)在時(shí),也可以是一般過去時(shí)。在詞語的處理上,"打動"較常見,可以用move , touch a chord in the people, "觸發(fā)" cause , bring about, trigger
  Martin Luther King's speech " I have a dream " moved people and caused a liberation movement among the Negroes in the 60's.
或:Martin Luther King's speech " I have a dream " touches a chord in the people and triggers a Negro liberation movement in the 60's.
漢英翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個領(lǐng)域。專業(yè)不同,要求亦異。但在一些原則問題上與英漢翻譯有許多共同點(diǎn)。如翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及對原文(Sourcelanguage)要求有比較深透的了解;對譯文(Targetianguage)要求通順達(dá)意,能反映原文的精神實(shí)質(zhì)等等。但它們還有其特異之處,即漢譯英時(shí)譯文非我母語,除少數(shù)特例外,人們對母語的掌握一般說來總要比外語好些。用英語表達(dá),除了熟練的英語能力外,還要了解英語國家的文化背景知識諸如
歷史沿革、地理風(fēng)貌、世杰風(fēng)情、社會雜間呼,隨時(shí)留意,銘之于心。這樣,積以時(shí)日,譯文才會顯出動力。
“文化的內(nèi)涵豐富,包括社會組織、政經(jīng)制度。學(xué)術(shù)思想、風(fēng)俗習(xí)慣等等,語言也在其內(nèi)?!瓕W(xué)英語,既要在語言之大學(xué),也要在語言之外——在社會文化背景中學(xué)”。(王宗炎,1993年)故閱讀時(shí);如只把字面意義串起來而不問它的文化背景,有時(shí)是行不通的。
對譯者而言,除雙方的文化背景知識外。如能對漢英兩種語言表達(dá)上的差異,有所了解,對于提高譯品質(zhì)量,將會大有襯益。
(1)、屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國著名翻譯家 Nida 在其Translating meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別在于形會與意合的差異。英語重形合(by pot axis),句中各意群,成分之間都用適當(dāng)連接調(diào)(Connectives)組成復(fù)句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis)即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。例如“不入虎穴,焉得虎子”一If one does not enter the tiger's den, how can he get tiger's cub? 這是隱含“條件”從句的漢語意合句,英譯時(shí),這個if是必不可少的,否則就違反了英語的表達(dá)習(xí)慣。漢譯英的過程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句。譯者頭腦中的形合/意合的意識是否成熟,在很大程度上影響著譯文的質(zhì)量。
(2)搭配不當(dāng)。受到漢語字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:“抓緊施肥”——“grasp manure”(應(yīng)譯為Pay close attention to or attention to or attend to the question of manure);“提高英語水平”——“to raise the level of English Knowledge(應(yīng)譯為to improve one's English)”;“學(xué)習(xí)知識”——“Learned knowledge”(應(yīng)譯為acquired knowledge);“啊,好票子!”——“Ah, good tickets”(應(yīng)譯為Ah, good seats!)。搭配不當(dāng)是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習(xí)慣問題因此必須有意識去熟悉,哪些調(diào)慣用,哪些調(diào)很少或不能搭配,否則必然會出現(xiàn)上述“想當(dāng)然”或“在意亂套”之類的錯誤。但是,語言在發(fā)展,約定俗成。有人在創(chuàng)新,使用的人多了,也就成為慣用的語言現(xiàn)象。因此,還須不斷注意新的搭配。例如:mentalgymnastics(腦力運(yùn)用);studentfriends(同窗好友)。
(3)修飾詞的處理。一般說來,文章中有”修飾詞并沒有什么不當(dāng)之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如,不管大小會場。常說“隆重開幕”,不管工作性質(zhì),?!皠倮瓿伞钡鹊?。這里確實(shí)存在須講多漢語修飾,改進(jìn)文風(fēng)的問題。因此,翻譯時(shí)應(yīng)加以推敲,決定取舍,不一定非統(tǒng)統(tǒng)照譯不可。如果全譯,既不符合英語習(xí)慣,反顯得裝腔作勢,獲得相反效果。
(4)、采用英語慣用句型及表達(dá)方式。難以避免 China English 的主要原因之一是對英語慣用的句型注意不夠。人們常說要用“英語進(jìn)行思維”,其實(shí)質(zhì)是應(yīng)當(dāng)觀察、揣摩英語的各種句型及其慣用的表達(dá)方式了后解其與漢語句型的差異、例如:“不知不覺間,天色已晚了”。一位學(xué)生譯為:We didn't know evening has fallen. “didn'tdnow”是漢語“不知道”的翻版,根在不含“不知不覺”(即起先不知,后來才覺察到)的意思。根據(jù)英語思維,“不知不覺”其慣用句型之一:……before somebody realizes it”據(jù)此,上句可譯為:Evening came before we realized it.又例:一位學(xué)生在“餐桌上禮儀”一文中表示“等其客到齊人座后才動筷”這一想法時(shí)寫道:when we in front of the table waiting for dinner as guests, first to be dept in mind is that motto begin your dinner while someone has not come.