引言
隨著我國旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,每年有越來越多的外國人來到中國觀光旅游,他們來中國的主要目的之一,就是游覽我國境內(nèi)著名的風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng)土人情。因此,對(duì)涉外旅游的從業(yè)人員來說,地名的翻譯就顯得十分重要,無論是導(dǎo)游員的講解還是外聯(lián)人員業(yè)務(wù)函電中都經(jīng)常需要用到。翻譯陪同需要告訴客人"此為何地"及 "此乃何物",而外聯(lián)人員也需要向客戶介紹清楚旅游線路的安排。本文中所指的地名,主要包括全國各地的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱以及各個(gè)景點(diǎn)的名稱。本文重點(diǎn)討論漢語地名的
德語譯名,分析各種翻譯方法及其應(yīng)用。
1. 翻譯的方法與地名翻譯
翻譯是用一種
語言(譯語)的文本來替換另一種
語言(原語)的文本的過程,即語言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過程。在這個(gè)過程中,原語的符號(hào)被轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的譯語的符號(hào),并為操譯語的人所理解。為了達(dá)到這樣一個(gè)目的,在翻譯過程中就應(yīng)注意等值的問題。嚴(yán)復(fù)所提出的"信達(dá)雅"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中"信"就是指翻譯的等值性,即譯文正確表達(dá)原文中的信息。因此,翻譯實(shí)踐的中心問題就是尋找譯語的等值成分。
根據(jù)翻譯過程中所追尋的等值的不同層次與級(jí)別,可以將其歸入不同的類型。以下例舉常用的幾種翻譯類型:
語音翻譯:是譯文和原文在語音上等值的譯法。跟據(jù)音譯的規(guī)則以譯語的書寫記錄方法來記錄原語的讀音。譯文力求保持原文的讀音,但在字型上則保留譯語的特點(diǎn)和習(xí)慣。例如將
法語單詞 bureau 譯成德語的 Büro。在漢語中也有許多這樣經(jīng)
語音翻譯而得的詞,如咖啡、沙發(fā)、坦克等。
字型翻譯:是按字型學(xué)原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對(duì)于使用相同字母書寫系統(tǒng)的語言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉(zhuǎn)寫的過程。其實(shí),這樣的字型翻譯就是譯語使用源自于原語的借詞的過程。例如
英語中的 computer 一詞在德語中仍寫為 Computer。漢語和西方拼音語言之間字型翻譯極為罕見,原因即在于文字之間差異太大。(當(dāng)前有些漢語的專業(yè)文獻(xiàn)中在引用人名或一些專業(yè)術(shù)語時(shí),往往直接以字母拼寫而不用漢字。但這只是權(quán)宜之計(jì),未經(jīng)漢化,不用漢字來書寫,這些詞是永遠(yuǎn)進(jìn)入不了漢語的。)
以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的(字母本身也是一種表達(dá)一定發(fā)音的符號(hào)),等值性在詞匯層次上的翻譯方法,因此一般亦可概括稱為音譯。
與音譯不同,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表達(dá)的意義為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)追求譯文的等值性,故通常稱為意譯。主要有以下幾種類型:
逐字翻譯:顧名思義,是以單個(gè)詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯層次上的意譯。
直譯:始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語法結(jié)構(gòu)商也追求同原文的對(duì)應(yīng)。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。
語義翻譯:是追求譯文全文與原文全文在所表達(dá)的意思上等值的譯法,也是日常工作中應(yīng)用最廣的譯法。除了字、詞、句等語言單位要求等值,語義翻譯通常還需考慮不同的語境關(guān)系,以期達(dá)到在篇章層次上的等值。
以上所列舉的三種意譯的方法,其差異可通過下面這個(gè)例子來說明:
英語原文:It's raining cats and dogs. (下著傾盆大雨。)
德語譯文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻譯)
Es regnet Katzen und Hunden. (直譯)
Es regnet in Str?men. (語義翻譯)
從上面的例子可以看出,語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對(duì)地名翻譯而言,由于原文本身就是單個(gè)單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語義翻譯反而較為罕見,而以音譯,以及
意譯中的逐字翻譯和直譯。一般說來,在西歐語言(英、法、德、西、葡等拼音語言)之間的地名互譯比較簡單,以字型翻譯為主。這是因?yàn)檫@些語言都使用相同的字母系統(tǒng)(拉丁字母),在字母這個(gè)層次上符號(hào)是通用的。所以一門語言可以不加改動(dòng)(或只做很小改動(dòng))地使用另一門語言的一些詞。譬如
法國首都巴黎,在法語、英語和德語中都為Paris,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。有時(shí),這種字型翻譯的過程中需要對(duì)原詞做少許改動(dòng),通常這樣的改動(dòng)是以符合譯語的正字法規(guī)則為目的的。例如倫敦這個(gè)詞,英語中為London,德語譯詞采用了轉(zhuǎn)寫不誤的辦法,但到了法語中則須寫成Londres。不僅是城市的名字,有些景點(diǎn)的名稱在西方語言中也是可以這樣借用的。例如著名的巴黎圣母院,法語中為 Notre Dame,英語、德語都可以直接借用。前面說過,西方語言之間之所以能這樣互譯,是因?yàn)樗鼈冇兄嗤淖帜福〞鴮懀┫到y(tǒng)和相似的讀音規(guī)則。作為表意語言的漢語,在書寫上和發(fā)音上都于西方語言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時(shí),一般不能采用字型翻譯,而要靈活運(yùn)用各種不同的方法,找出最確切的譯名來。
2.我國行政區(qū)劃的翻譯
我國現(xiàn)有的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱,包括?。ㄖ陛犑小⒆灾螀^(qū))、市、縣(區(qū)),都可以采用音譯。由于現(xiàn)在實(shí)行了漢語拼音方案,因此這類地名中的絕大多數(shù)都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來翻成德語。但由于漢語拼音只是漢語的注音手段,而非漢語的文字,所以這種方法不是真正的字型翻譯,而只是一種具有漢語特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱都可以采用拼音法來翻譯。舉例如下:
上海 Shanghai 蘇州 Suzhou
浙江 Zhejiang 松江 Songjiang
在某些場合(往往是比較正式的場合),漢語在提及上述地名時(shí)需對(duì)這些地名加上其行政區(qū)劃的級(jí)別,此時(shí),在翻譯中也要相應(yīng)的加上這些詞的翻譯:
省 Provinz (直轄)市 (regierungsunmittelbare)Stadt
自治區(qū) autonome Region 縣 Kreis
例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai
蘇州市 die Stadt Suzhou
浙江市 die Provinz Zhejiang
松江縣 der Kreis Songjiang
另外,漢語中同音字較多,特別是忽略了四聲以后,同音的現(xiàn)象更易出現(xiàn)。這時(shí)需要用一些變通的辦法,例如,參考由趙元任等人所創(chuàng)的國語羅馬字拼音方案將陜西寫成Shaanxi,以便同山西Shanxi相區(qū)別。
這樣直接運(yùn)用漢語拼音的拼音法,較為直觀、簡便,只要能掌握漢語拼音即可得到正確的譯名。對(duì)外國人而言,因?yàn)橹袊牡孛酁殡p聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實(shí)現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對(duì)應(yīng),也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。
有些地方,除了可以用拼音法外,還能采用其它種類的音譯法,這些譯法主要也是以漢語的讀音為基礎(chǔ),但同時(shí)也照顧到了德語的讀音習(xí)慣,其實(shí)是一種諧音法。主要有下列幾種情況:
1)歷史上,南方沿海的某些地區(qū)對(duì)外交流較內(nèi)地為早,而且那里的方言勢力又較強(qiáng),以致于當(dāng)時(shí)的譯者依照當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音來譯地名,例如:
廈門 Amoy 廣州 Kanton 香港 Hongkong
還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化。現(xiàn)行的漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯(lián)系。例如澳門(Macao),在明代
葡萄牙人剛在當(dāng)?shù)鼐恿魰r(shí)叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當(dāng)?shù)赜心吓_(tái)、北臺(tái)兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現(xiàn)行的譯名(Macao)來自于
葡萄牙語,源于中國民間的"阿媽",即天妃,傳說中保佑航海的女神。
2)一些地方較早為外國人所熟悉,而當(dāng)時(shí)尚未有統(tǒng)一的漢語注音法,因此便按照外語的書寫習(xí)慣來拼寫譯名。例如:
北京 Peking 南京 Nanking
青島 Tsingtau 重慶 Tschungking
這樣的譯法也適用于其他地名的翻譯。對(duì)德語來說,有些漢語拼音的字母或字母組合有相對(duì)應(yīng)的固定形式。例如:
-jing --> -king (Beijing --> Peking)
-zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)
-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)
sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)
gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)
3)我國是一個(gè)幅員遼闊的多民族國家,在少數(shù)民族地區(qū)的地名通常也采取音譯,但此時(shí)的原語并非漢語,而是當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語言,我們?cè)诘貓D上所見的這些地方的名稱,其實(shí)也是音譯的譯名。這也從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了我國的民族團(tuán)結(jié)。屬于這一類的譯名有:(括號(hào)中為意譯的譯名)
拉薩 Lhasa (St?tte der G?tte)
呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)
烏魯木齊 Urumqi (Sch?nes Weideland)
以上這些不同于漢語拼音的寫法,實(shí)際上是用外語的發(fā)音和書寫習(xí)慣來記錄漢語的語音譯法,優(yōu)點(diǎn)在于譯名較好地符合了德語的讀寫習(xí)慣,在實(shí)踐中,特別是在口語交際中顯得比拼音法譯名更為自然。因?yàn)槠錃v史比漢語拼音長,所以現(xiàn)在應(yīng)用也較廣泛。
有時(shí),為了讓外國人對(duì)某個(gè)地方有更深的印象,在旅游口譯中可以在音譯地名的基礎(chǔ)上,再以意譯對(duì)地名做出解釋,當(dāng)然這樣的解釋只是補(bǔ)充性的,而且只是按照字面做出詮釋,并不完全代表地名的來意或詞源。例如:
北京 n?rdliche Hauptstadt 上海 über das Meer
西安 westliches Frieden 重慶 Doppelfeier
綜上所述,我國行政區(qū)劃的名稱應(yīng)主要根據(jù)漢語拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的場合,而且這也應(yīng)該成為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯法,因?yàn)闈h語拼音方案不僅是我國的法定注音方案,同時(shí)也經(jīng)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)規(guī)定作為拼寫有關(guān)中國的專有名稱和譯詞的國際標(biāo)準(zhǔn)。但在旅游翻譯中,可以較多的采用以上所提及的諧音譯法。因?yàn)樵诼糜畏g中以口語交際為主,若千篇一律使用拼音法,會(huì)影響到德語表達(dá)的連貫性,造成導(dǎo)游講解和外賓理解上的不便,畢竟?jié)h德之間在語音上有很大的差異。而采用較好照顧到德語習(xí)慣的諧音法就能妥善解決這個(gè)問題。實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)不同的場合(即語境)選取適當(dāng)?shù)淖g法。總的說來,拼音法和諧音法之間的選擇可采取"存在即合理"的原則,若對(duì)某地已經(jīng)有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為
國外所熟悉,外賓或多或少在其國內(nèi)的媒體中聽到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少數(shù)民族地區(qū)的地名也是如此。但有些帶有殖民色彩,傷害我們民族感情的譯名,我們應(yīng)堅(jiān)決予以抵制,例如:西方殖民者曾強(qiáng)占寶島臺(tái)灣,并稱之為Formosa(福摩薩)。我們應(yīng)擯棄這種帶有殖民色彩的譯名,即使外國人用了,也要予以糾正。許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導(dǎo)游員可根據(jù)讀音情況有意識(shí)地照顧一下德語的習(xí)慣,譬如淡化四聲,或模仿德語的語調(diào)等。這不是遷就,而是為了交際的方便。.
3. 景點(diǎn)名稱的翻譯
同行政區(qū)劃名稱不同,中國自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯, 而是采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的辦法。這主要是行政區(qū)劃的名稱和景點(diǎn)名稱是從不同的角度來認(rèn)識(shí)的。就地名而言,其本身的稱呼是最主要的,就象是人的姓名一樣,因此用音譯可以使譯名簡潔、便于記憶。但對(duì)景點(diǎn)來說,人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。有時(shí)景點(diǎn)的名字往往還帶有一定的含義,因此,在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí)有必要在意義上下點(diǎn)功夫。
漢語中景點(diǎn)的名稱,從其語法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專有名稱(Eigenmane)+種類名稱(Gattungsname)的偏正詞組形式。在這里,專有名稱即指對(duì)景點(diǎn)的稱呼,好比人的姓名和城市的名字;種類名稱就是判斷、辨別景點(diǎn)類別的名詞。漢語中一般是專有名稱在前,種類名稱在后;專有名稱以單聲詞和雙聲詞居多,種類名稱則一般多為單聲詞。在實(shí)際運(yùn)用中,專有名稱(E)采用音譯(主要是拼音法),也有用意譯(主要是直譯);種類名稱(G)則一般采用意譯中的直譯。這樣的"E+G"譯法主要有下列三種形式:
1)E拼音+G直譯
豫園 Yu-Garten 龍華塔 Longhua-Pagode
漓江 Li-Flu? 少林寺 Shaolin-Kloster
2)E拼音+G拼音+G直譯
太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg
3)E直譯+G直譯
玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhügel
鐘樓 Glockenturm 碑林 Stelenwald
這種"E+G"結(jié)構(gòu)的德語譯詞,實(shí)際上是德語復(fù)合詞的形式。由德語構(gòu)詞法我們知道,與種類名稱(G)對(duì)應(yīng)的是復(fù)合詞的基本詞(Grundwort),而與專有名稱(E)對(duì)應(yīng)的是限定詞(Bestimmungswort)。按照中國的(或者說漢語的)傳統(tǒng),種類名稱一直是很重要的,即使是在音譯外來詞時(shí),也經(jīng)常特意在后面加上一個(gè)種類名稱,例如卡車、啤酒,英語中為和,但譯成漢語時(shí),要按其屬性加上"車"和"酒"這樣的種類名稱。景點(diǎn)名稱中的種類名稱部分,因?yàn)樗鼣y帶了景點(diǎn)名稱中最基本的信息,所以也是比較重要的部分,一般以意譯為主。在此討論以下幾個(gè)常在景點(diǎn)名稱中出現(xiàn)的種類名稱的
德語翻譯:
1)樓 我國景點(diǎn)中所謂的樓,往往應(yīng)譯為Turm,而不應(yīng)簡單地譯成Geb?ude,如鐘樓(Glockenturm)、黃鶴樓(Gelbenkranich-Turm)。有時(shí)也用Pavillon,如太白樓(Taibai-Pavillon)。
2)寺 寺在德語中可以譯成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、靈隱寺(Lingyin-Kloster),也可以譯成Tempel,如白馬寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何時(shí)用Kloster何時(shí)用Tempel是個(gè)習(xí)慣問題。需要注意的是,中國的壇(天壇、地壇、日壇、月壇),德語也稱做Tempel,例如天壇(Himmelstempel)。鑒于這個(gè)原因,除了那些已固定用Tempel來譯的外,一般均應(yīng)把寺譯成Kloster,以示與壇的區(qū)別。至于伊斯蘭教的清真寺,德語中則有專門相對(duì)應(yīng)的詞Moschee。
3)塔 一般譯成Pagode,例如大雁塔(Gro?e Wildgans-Pagode)。
4)園 一般譯成Garten,例如豫園(Yu-Garten)。
5)殿 堂 常譯成Halle, 如太和殿(Halle der H?chsten Harmonien),
仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。
6)山 即使有的按其高度只能稱為丘,但一般仍譯成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。
7)門 譯成Tor, 如午門(Mittagstor)。
"E+G"結(jié)構(gòu)中的專有名稱(E),載有景點(diǎn)名稱的附加信息。在漢語中,它往往有其獨(dú)特的意義或文化背景。但對(duì)外賓而言,由于文化上的差異,要使其能理解其中的涵義是有點(diǎn)勉為其難了。有的名稱,在歷經(jīng)歷史的滄桑后,其內(nèi)涵即使是中國人也難以了解,比如豫園,是明朝的一個(gè)高官(官至四川布政司)潘允端為其父所建,"豫"在此通"愉",為"愉悅老親"之意。這些現(xiàn)今一般人很少了解。另外,要用短短的一兩詞在德語譯詞中表達(dá)出這些內(nèi)涵也是難上加難。因此,正如上面所歸納的,專有名稱一般采用音譯。(有時(shí)還需加上音譯的種類名稱,這按習(xí)慣選擇,不必過分計(jì)較。)但有一些可以顧名思義的名稱,一般采用意譯(直譯)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。這樣可以讓外賓多少了解一下景點(diǎn)名稱的含義。歸根結(jié)底,旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對(duì)外介紹我國的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達(dá)的只是字面上的意思,并不能完全表達(dá)出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如香山可譯成 Duftender Berg,但從字面上講只是"香的山",或是"有香味的山"。而實(shí)際上,該山原稱香爐山(因山上有型同香爐狀的兩塊大石而得名),后始稱香山。
有時(shí),為了詳細(xì)表達(dá)出專有名稱、種類名稱之間的關(guān)系以及景點(diǎn)名稱中的文化內(nèi)涵,可以采用一種解釋性的會(huì)意法。主要有下面兩種形式:
1)其結(jié)構(gòu)多為第二格短語,即用本名的第二格對(duì)類名做補(bǔ)充說明。這種方法主要運(yùn)用于一些人文景觀的譯名中。例如:
拙政園 Garten des bescheidenen Beamten
滄浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen
臥佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas
中國歷史博物館 Museum der chinesischen Geschichte
這些景點(diǎn)的名稱,因?yàn)樗鶖y帶的文化意味較強(qiáng),所以,盡管譯名較之音譯譯名略顯繁瑣,仍應(yīng)以會(huì)意法翻譯為主。
2)與行政區(qū)劃一樣,有些景點(diǎn)有著比較傳統(tǒng)的譯法,這些往往是來源于約定俗成,有的是出于外國人對(duì)景點(diǎn)的理解,有的則參考了其它語種的譯名。例如:
故宮 Kaiserpalast (皇宮)或 verbotene Stadt(又稱紫禁城)
十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓)
長城 Gro?e Mauer (參考了英語的Great Wall)
頤和園 Sommerpalast (皇帝避暑的宮殿)
蘆溝橋 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先將其介紹給西方)
少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯同行政區(qū)劃一樣,多用(專有名稱的)音譯,而且一般不用拼音法,而以語音翻譯直接從少數(shù)民族語言中譯得。種類名稱仍以直譯為主,有時(shí)則不譯(視漢語名稱而定)。例如:
大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel
布達(dá)拉宮 Potala-Palast
羅布林卡 Norbulingka(漢語名稱不帶種類名稱)
哲蚌寺 Kloster Drepung
掌握這些譯名對(duì)我們而言要有個(gè)熟悉記憶的過程。
在旅游翻譯中,景點(diǎn)名稱的翻譯與行政區(qū)劃的名稱的翻譯一樣,也應(yīng)視情況而定,選擇適當(dāng)?shù)淖g法。選擇的原則,除了"存在即合理"之外,還應(yīng)注意景點(diǎn)名稱中的文化背景。通??砂慈缦鲁绦蜻M(jìn)行選擇:
1) 少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn):音譯(E)+直譯(G)(或無種類名稱)
2) 有約定俗成的譯法:按德語習(xí)慣采用會(huì)意法
3) 部分人文景觀名稱:會(huì)意法(第二格結(jié)構(gòu))
4) 能顧名思義的名稱:直譯(E)+直譯(G)
5) 其它:音譯(E)+直譯(G)或 音譯(E)+音譯(G)+直譯(G)
4. 德語譯名與其它語種譯名的比較
以上著重分析了我國地名的德語譯名,對(duì)其它拼音語言的譯名來說,盡管在語言有各種各樣的差別,但在方法上有不少相通之出:
1)若行政區(qū)劃的名稱采用拼音法譯,則譯名完全相同。
2)若以語音翻譯,譯名會(huì)有一點(diǎn)區(qū)別,這是因不同語言的讀寫規(guī)則的差異所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。
3)景點(diǎn)名稱中類名的譯詞,因語言而異,如 Palast(德) palace(英), 但有時(shí)也恰好為同型,如Tempel。
4)譯名的結(jié)構(gòu)往往相同或相似,如E+G的結(jié)構(gòu)。又如,德語譯名中的第二格結(jié)構(gòu),在相應(yīng)的英語譯名中常以 of +名詞的形式出現(xiàn)。
5.小結(jié)
通過以上對(duì)地名的翻譯方法的研究,可以得出以下結(jié)論:
1)地名與景點(diǎn)名的翻譯中要注意譯名的可記性與確切性。二者相輔相成,根據(jù)具體情況又各有側(cè)重。一般而言,音譯的譯名較簡潔,可記性較好;而采用了意譯的譯名則較為確切,能較好地體現(xiàn)地名和景點(diǎn)名中包含的意思。實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況做出取舍,但也要考慮能相互兼顧。
2)對(duì)行政區(qū)劃的名稱,一般注重其可記性,因此以音譯為主。最簡短,也是最確切的是采用漢語拼音的直譯法,另外在旅游翻譯中經(jīng)常采用諧音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。
3)對(duì)景點(diǎn)的名稱,要多考慮其確切性。種類名稱用直譯,專有名稱一般以音譯為主,輔以意譯。具體有E音譯+G意譯、EG音譯+G意譯和E直譯+G意譯三種形式。(見上文舉例)
4)那些已經(jīng)習(xí)慣運(yùn)用(約定俗成)的譯名可以直接使用,但個(gè)別有損于中華民族的譯名應(yīng)堅(jiān)決廢止。如Formosa。
5)在旅游翻譯中(特別是景點(diǎn)名稱的翻譯),尤其應(yīng)強(qiáng)調(diào)名稱的文化意味,有的景點(diǎn),可在譯名中反映,例如拙政園,譯成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少譯出一點(diǎn)該景點(diǎn)的文化背景,若譯成 Zhuozheng-Garten,就顯的干巴巴了。另有些景點(diǎn),如豫園,香山等,若在譯名中不易表達(dá)出文化背景來,也應(yīng)在音譯出名稱后,通過講解的方法,解釋其中的含義??傊?,在旅游翻譯中,除了語言知識(shí)和技能外,文化背景知識(shí)是至關(guān)重要的,對(duì)每個(gè)從事旅游翻譯的譯員來說,這都是一門必修課。