日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

tu la chines? c'est un schlag?法語翻譯中的流行語!

當(dāng)前位置:首頁>高齡二胎

tu la chines? c'est un schlag?法語翻譯中的流行語!
  • 作者:admin
  • 日期:2024-02-13
  • 點(diǎn)擊量:11

  不止中國人愛說流星雨,法國的年輕人也超愛用黑話。因此在法語翻譯工作中要正確翻譯這些流行語!

tu la chines? c'est un schlag?法語翻譯中的流行語!

  No.1 C’est mon crush

  ? Je vois mon crush ce soir. ?(我今晚見了我的心上人)你可能經(jīng)常會聽到法國人說“crush”,“crush”的法語意思為? coup de c?ur, un béguin ?。法國人形容心動(dòng)的人不說? avoir un petit faible ? 或 ? un penchant ?,而是說 ? avoir un crush ?。

  “crush”來自英語,借用古法語“cruisir”,“crush”原本的意思是“碾壓”(? écraser, broyer ?)。但是為什么“crush”能描寫一種吸引力呢?因?yàn)椤癱rush”包含? foule, cohue, bousculade ?的意思,也同時(shí)有 ? béguin, coup de c?ur, engouement ?的意思。

  因此,“crush on someone”聯(lián)想到法語就是? craquer pour quelqu’un ?(為某人心動(dòng))。

  No.2 Tu la chines?

  大家都認(rèn)識動(dòng)詞“chiner"吧。比如? On va "chiner" dans une brocante ?的意思是我們要去淘舊東西或二手貨(chercher des objets anciens ou d’occasion)。

  現(xiàn)在,法國年輕人口中的 “chiner” 并不是淘舊貨的意思。法國年輕人說“chiner une personne”指的是開某人的玩笑、逗弄某人。

  “chiner” 最初的意思是批評或嘲笑(critiquer, se moquer) 。名詞“chinage”意為嘲笑 (moquerie), 也有四處傳播、販賣的意思(colportage, escroquerie), “chineur” 就指的是批評者或嘲笑者(celui qui critique, qui se moque)。

  No.3 C’est un schlag!

tu la chines? c'est un schlag?法語翻譯中的流行語!

  “schlag”來自德語“schlag”,特別指德國軍隊(duì)使用的紀(jì)律懲罰,用棍子打在受懲罰的人的背上(? peine disciplinaire en usage en particulier dans l’armée allemande, qui consistait à infliger des coups de baguette sur le dos de l’homme puni. ? )。

  法國人也說? donner, recevoir la schlague ?,相當(dāng)于? donner, recevoir un coup ?(打一下或挨一下打)。

  另外,? un schlague ?指的是骯臟、沒用或懦弱的人(quelqu’un de sale, de nul, un mou) ? schlinguer ?指發(fā)出難聞的味道(puer)。

  No.4 Je me fais de la moula

  “La moula”指的是錢,特別指現(xiàn)金?!癿oula”的詞源來自1920年的美式英語“moolah”,“moula”被1990年代的rap歌手多次引用。后來“moula”因2015年的rap流行起來。到了2019年,“moula”這個(gè)詞在年輕人群體廣泛傳播。

  ? Faire de la moula ?的意思是賺很多的錢(? gagner beaucoup d’argent ?)。

  還有一種說法,la moula源自“mula”:? une mule servant de monnaie d’échange ?(“mule”可用作貨幣交換)。

  No.5 Cheh!

  感嘆語“Cheh”是指嘲弄的、諷刺的,有時(shí)年輕人在說“Cheh”時(shí),還伴隨著拇指在下巴的摩擦?!癈heh”被用來諷刺一個(gè)人理應(yīng)遭受不幸。

  自20世紀(jì)下半葉以來,“Cheh”開始流行起來?!癈heh”來自阿拉伯語,它的意思是“做得好,當(dāng)之無愧”(? bien fait, bien mérité, tu l’as bien cherché ?)。

  “Cheh”火起來是因?yàn)?015年P(guān)NL樂隊(duì)發(fā)布的一首歌。由于是口語,所以各種拼寫都是可能的:cheh、chèh、sheh和sheh。我們還經(jīng)??吹絾卧~末尾帶有重音:“chehhh!”

  對于這些法語流行語,法語翻譯譯員一定要了解!