同傳翻譯做為高端翻譯,常用于國(guó)際性會(huì)議,想要順利完成同聲傳譯的翻譯工作,需要借助設(shè)備,也就是同傳專用的設(shè)備,隨著科技的發(fā)展,才讓同傳這種方式成為顯示,在同傳翻譯過程中,同傳設(shè)備的保持穩(wěn)定的工作是非常重要的。
同傳翻譯的發(fā)展和擴(kuò)大離不開同傳設(shè)備的進(jìn)步。在高科技時(shí)代,譯員、發(fā)言人和與會(huì)來賓都希望同傳全過程能夠獲得先進(jìn)技術(shù)和良好工作環(huán)境的支持,從硬件上保證會(huì)議的成功。
最初簡(jiǎn)陋的同傳設(shè)備早已無法適應(yīng)時(shí)代的要求,聯(lián)合國(guó)初期大范圍的“耳語”同傳和IBM公司打造的第一套設(shè)備已無用武之地。
口譯和筆譯工作的一個(gè)重要區(qū)別就是口譯工作環(huán)境對(duì)于譯員的發(fā)揮有著重要的影響。這也是從事口譯工作在薪酬方面會(huì)按照天或者小時(shí)計(jì)算的原因。
如果說一個(gè)筆譯工作者可以在時(shí)間、空間、環(huán)境、設(shè)施的選擇上相對(duì)有很大的自主性,那么對(duì)于口譯譯員來說,他們的工作時(shí)間和場(chǎng)所則是被預(yù)先安排好的,無法自己選擇。
盡管譯員可以提出對(duì)于工作環(huán)境和設(shè)備的要求,但也不得不經(jīng)常要適應(yīng)、甚至忍受不太令人滿意的環(huán)境條件。
相比之下交替?zhèn)髯g譯員并無“苛刻”的要求:充足的光源、合適的音響裝置、與發(fā)言人合理的距離、舒適的坐/立位置,考慮這些就差不多了,而對(duì)于同聲傳譯譯員來說,不僅需要考慮的因素更多,而需要事先準(zhǔn)備的設(shè)施也更為復(fù)雜。