正式合同翻譯方面要怎么才能做好?不管是客戶還是翻譯員都會合同翻譯是否達(dá)到期望值進(jìn)行了解,越正式的合同翻譯時,越要選擇優(yōu)秀的翻譯員,因為合同翻譯的是否有保障,會直接影響到客戶在合同方面的相關(guān)權(quán)益,尤其是涉及到跨國家領(lǐng)域的合作合同,更要注意合同翻譯的細(xì)節(jié)問題。
正式合同在內(nèi)容方面都對參與合同的雙方有對應(yīng)的權(quán)利和義務(wù)規(guī)定,翻譯合同時,也要注意到不同國家的法律法規(guī)的規(guī)定,并把這這些內(nèi)容及時反饋的合同內(nèi)容中,保證客戶的權(quán)利和義務(wù)。
想要做好正式合同翻譯工作,需要在翻譯前下很多準(zhǔn)備工作,翻譯公司的譯員都很了解合同翻譯的流程,這個客戶可以咨詢翻譯公司的人員進(jìn)行了解。
這里為您提供一種正式合同翻譯如何保證質(zhì)量的因素,那就是要對合同常用詞匯以及固定用語要足夠了解,并懂得如何運(yùn)用到合同翻譯之中。
例如下面這些英文合同翻譯時的常用詞匯:
多用正式或法律上的用詞,比如:
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。 assist 較 help 正式;
The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
所有人員不得參加伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。partake in 較 take part in 正式;
The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。 render 較 give 正式;
Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
甲方應(yīng)將病人遣返中國并負(fù)責(zé)其返回廣州的旅費。 repatriate 較 send back 正式;
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。construe 較 explain, interpret 正式;
The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
雇主認(rèn)為承包人委派的授權(quán)代表不合格時,可以反對并要求立即撤換。require較ask正式;公文體forthwith 較 at once 正式;
The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
董事長可以根據(jù)董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene, interim 都是正式用詞。
In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
如一方想出售或轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。法律用詞assign 較 transfer 正式。
通過以上短語案例您可以了解到合同翻譯用詞方面的講究和巧妙之處,想要做好正式合同翻譯除了選擇正規(guī)專業(yè)的翻譯公司外,更要選擇有相關(guān)經(jīng)驗的翻譯老師提供服務(wù)。