日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

建筑工程施工合同翻譯怎么做好

當(dāng)前位置:首頁>高齡二胎

建筑工程施工合同翻譯怎么做好
  • 作者:admin
  • 日期:2024-02-03
  • 點(diǎn)擊量:265

建筑工程施工合同翻譯怎么做好?建筑工程相關(guān)的這類合同翻譯方面會(huì)涉及到很多內(nèi)容,選擇翻譯公司時(shí),一定要了解翻譯公司是否有專業(yè)的合同翻譯經(jīng)驗(yàn),是否處理過相關(guān)的合同類型,能否保障合同翻譯方面的專業(yè)以及嚴(yán)謹(jǐn)性,對于客戶來說,如何了解翻譯公司能否處理好合同翻譯哪?

建筑工程施工合同翻譯同其他合同翻譯類型一樣,都是采用固定樣式的文件,在翻譯方面,譯員要對合同本身的條款以及內(nèi)容有足夠的了解和認(rèn)識,然后在通讀了解合同內(nèi)容后,在開展翻譯公司,并在翻譯后,通讀對比前后內(nèi)容的邏輯性以及與原文是否一致。

另一方面則是翻譯合同時(shí),要盡可能保證翻譯使用詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性,詞匯不能存在多種解釋的可能性,避免是建筑工程施工合同翻譯后存在歧義性的問題,具體方法可以通過學(xué)習(xí)和掌握大量的專業(yè)術(shù)語詞匯提升這方面的能力,例如下面這次常見詞匯的使用。

在英文和翻譯中:Attributable to, due to, owing to,by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consideration of

這一組短語出現(xiàn)在英文合同中都表示“因?yàn)椤?,其?span> due to,owing tobecause of 較不正式,很少使用。

例 如 :Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller's failure to give the above-mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.

如果因?yàn)橘u方未能以電報(bào)或電傳形式發(fā)出上述裝運(yùn)通知,買方不能及時(shí)安排保險(xiǎn),則賣方應(yīng)對此產(chǎn)生的損失和或損害賠償承擔(dān)責(zé)任。

例如:Licensee hereby agrees that its every use of such name shall inure to the benefit of Licensor and that Licensee shall not at any time acquire any rights in such name by virtue of any use it may make of such name.

英文合同翻譯圖片

被許可方特此同意該名稱的使用應(yīng)有利于許可方利益且不得在任何時(shí)候因利用該名稱而取得該名稱項(xiàng)下任何權(quán)利。

例如:Buyer shall have the right to inspect the goods on arrival and, withinbusiness days after delivery, buyer must give notice to seller of any claim for damages on account of condition, quality or grade of the goods, and buyer must specify the basis of the claim of buyer in detail.

買方應(yīng)有權(quán)在貨物運(yùn)抵及交付后*個(gè)營業(yè)日內(nèi)進(jìn)行檢驗(yàn),買方須通知賣方任何基于貨物條件、品質(zhì)、等級而產(chǎn)生的索賠,并詳細(xì)說明索賠事由。

例 如 :In view of the personal nature of the services to be performed under this Agreement by you, you cannot assign or transfer any of your obligations under this Agreement.

考慮到本協(xié)議項(xiàng)下待你方履行的服務(wù)有人身性質(zhì),你方不能轉(zhuǎn)讓本協(xié)議項(xiàng)下你方的任何義務(wù)。

IN CONSIDERATION OF ??為約因/報(bào)酬

約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。

例如:Now, Therefore, in consideration of the mutual premises and covenants herein contained, it is hereby

agreed: 茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。

建筑工程施工合同翻譯怎么做好


上一篇:

下一篇: