會說雙語并不代表能做翻譯,翻譯也不點點只是把一種語言翻譯成另一種語言,不同的國家的語言有著不同的文化,如果只沉浸在一種文化中,做為一個譯員這遠遠是不夠的。
翻譯需要雙文化加雙語
通過“牛津詞典”了解雙語和雙文化的定義,我們發(fā)現(xiàn)以下內(nèi)容:
雙語:流利地說兩種語言
雙文化:擁有或結(jié)合兩個國家,民族或種族群體的文化態(tài)度和習(xí)俗
雙語文化比雙語更重要。許多人可以成為雙語人士:大學(xué)畢業(yè)生,在工作中使用第二語言的人,不同國籍的父母的孩子,以及基本上愿意付出艱苦努力以便能夠熟練使用多種語言的人。
成為雙文化不是那么簡單,一般來說,這意味著有人必須生活在某個社區(qū),經(jīng)歷日常生活,與他們一起吃,參加傳統(tǒng)的慶?;顒??;旧?,他們需要以與他們的本土文化相同的方式生活和呼吸文化。
為什么作為翻譯者,雙文化是重要的?
翻譯的定義是“將單詞或文本從一種語言翻譯成另一種語言的過程”。如果我們從字面上理解這個定義,那么肯定是雙語應(yīng)該是足夠的,那作為一個譯者為什么還需要雙文化呢?
因為翻譯人員需要了解的不僅僅是語言的單詞和語法,以便能夠產(chǎn)生真實準(zhǔn)確的翻譯。語言和文化的細微差別,典故和慣用性得到理解; 基本上是字典無法傳達的信息。如果沒有這一點,翻譯可能會變得笨拙。
當(dāng)然雙語可以說是雙文化的門戶,因為語言會讓我們更容易進入一個有深度的社區(qū)來獲得足夠的知識和理解。
上一篇:汽車行業(yè)翻譯中英翻譯術(shù)語對照
下一篇:翻譯的本質(zhì)