日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

基本翻譯過程

當(dāng)前位置:首頁>北京代懷男孩

基本翻譯過程
  • 作者:admin
  • 日期:2024-02-25
  • 點擊量:146
基本翻譯過程
四個基本翻譯過程是:(1)分析原文;(2)將原語轉(zhuǎn)換成譯語;(3)重新調(diào)整譯文;(4)約請有代表性的讀者檢驗譯文。
分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。正如本書在不同章節(jié)已經(jīng)指出的那樣,理解和領(lǐng)會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數(shù)的失誤都是因為沒有過好這一關(guān)。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。本書不惜筆墨地講解語言的性質(zhì)以及詞法特征、句法特征和語篇特征,就是因為許多譯者并沒有意識到要在原文中發(fā)掘它的內(nèi)涵。
翻譯過程涉及從用原語思維到用譯語思維的轉(zhuǎn)換--這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,這時原文的內(nèi)容也就"一步到位"。轉(zhuǎn)換的明晰程度越高越好。在奈達(dá)和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根據(jù)所謂"核心"結(jié)構(gòu)對此做了詳盡的闡述。
結(jié)構(gòu)重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對的讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會譯文。對于一位優(yōu)秀的譯者來說,整個過程幾乎是自動進(jìn)行的,實際上就象我們使用母語講話一樣。
雖然這三個基本過程可以分開來討論,但如果認(rèn)為譯者是分三個步驟來進(jìn)行操作的話,那就完全錯了。這三個過程是下意識地同步進(jìn)行的。水平高的譯者用不著去考慮怎樣把主動變?yōu)楸粍?,把名詞化的動詞變?yōu)閺木?,或者在提到某一個人的時候,也用不著去考慮是否需要把名詞變成人稱代詞。譯者如果還常常犯愁如何重組譯文的話,那他們大概是在還沒有具備運用譯語的必要能力之前就開始從事翻譯了。
盡管檢驗譯文與分析、轉(zhuǎn)換和重組這三個過程有所不同,但就迅速暴露譯文中存在的問題而言,這是一個十分重要的環(huán)節(jié)。過去,譯文的檢驗大都是指定一名懂得原語和譯語的人來進(jìn)行原文和譯文的比較,測定譯文與原文的對應(yīng)程度。這個方法的缺點是,這位懂得雙語的鑒定人可能已經(jīng)熟悉文本和內(nèi)容的類型,用不著花多大功夫就能理解譯文。對譯文進(jìn)行正確的評估,只能是通過檢測只懂譯語的讀者代表的反應(yīng)來實現(xiàn)。
最有效的檢測方法有以下四種:(1)邀請幾位讀者代表朗讀譯文;(2)仔細(xì)分析朗讀者的面部表情;(3)請聽過譯文朗讀的人向沒有聽過朗讀的人講述內(nèi)容;(4)填空檢測法。
最有效的檢測方式之一是請幾位水平高的人來朗讀譯文,譯者一邊看著稿子,一邊標(biāo)記朗讀時打磕巴、誤讀、用錯詞替換、重復(fù)以及語調(diào)把握不定的地方。如果兩個或幾個水平相當(dāng)?shù)娜硕伎ㄔ谕坏胤?,這些地方明顯就有問題。造成朗讀不暢的問題有以下幾種:如高層次的詞匯,句法蹩腳,缺乏過渡詞,并列的詞匯中輔音群發(fā)音濁重,沒有表示疑問、命令、諷刺、反語和省略的標(biāo)記詞。這種檢測方法并不能告訴譯音應(yīng)該怎么去修改譯文,但能夠指出譯文中需要修改的地方。
當(dāng)不同的人朗讀譯文時,譯者要仔細(xì)觀察他們的面部表情,特別是他們的眼神,這樣做是很有好處的,因為表情和眼神可以反映出他們對譯文內(nèi)容和形式的理解和領(lǐng)會的程度。細(xì)心而又善解人意的觀察者很快就能發(fā)現(xiàn):朗讀者讀懂了譯文呢還是對它的內(nèi)容不知所云;對譯文的內(nèi)容感興趣呢還是覺得枯燥無味;讀來饒有興致呢還是認(rèn)為譯文的確太難而無法誦讀。
對譯文內(nèi)容的檢驗,最好是請一個人朗讀或默讀譯文,然后讓他向其他人講述內(nèi)容。令人吃驚的是,許多人讀完了卻不知所云,但如果有兩個或幾個人在理解上犯了相同的錯誤,那么譯文顯然就需要修改。當(dāng)然,如果原文本身有意要含混模糊,則可另當(dāng)別論。
填空檢測法也是測定譯文可讀性程度的有效方法。這個方法是每四個詞后面空一處,再請人根據(jù)上下文要求填入恰當(dāng)?shù)脑~。在至少五十個空里能夠填對多少詞語有效地顯示了轉(zhuǎn)換概率的范圍,從而也就測定了譯文的可讀性和可理解的程度。這個方法也可以變通一下,即每九個詞后面空一處,再請人朗讀譯文,然后計算朗讀者填錯的地方,并提出修改意見。
與以上這些邀請讀者代表參與譯文檢測的方法相比較,聽取有經(jīng)驗的翻譯或編輯的內(nèi)行意見或許要更好些。他們知道語際交流的基本原則,懂得使用文字的藝術(shù),A·萊斯利·威爾遜就是這樣。他擔(dān)任《恢弘》(Dimension)雜志編輯多年,為從事近年間德國文學(xué)佳作翻譯的譯者提供了重要幫助。認(rèn)真讀上幾期就能獲得關(guān)于在譯語中再現(xiàn)原語內(nèi)容與形式的精辟論述。