日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

譯員口譯質量低的原因探究__上海翻譯公司

當前位置:首頁>北京代懷男孩

譯員口譯質量低的原因探究__上海翻譯公司
  • 作者:admin
  • 日期:2024-02-24
  • 點擊量:174
譯員口譯質量低的原因探究__上海翻譯公司

很多翻譯公司提供的口譯服務往往別不上筆譯,口譯質量偏低。究其原因主要有以下幾個方面:
  首先是語言基本功不扎實。許多譯員沒有或者幾乎沒有受過嚴格的外語基本功訓練。因此,語音語調不規(guī)范,語法概念模糊,詞不達意,錯譯、亂譯現象比比皆是。聽說能力尤其欠佳,特別是遇到方言、土語時更是不知所措。就是中文水平也不容樂觀。我國外語教育體制歷來重外語輕漢語,導致許多譯員漢語水平先天不足,遇到古語、詩詞往往“卡殼”。另外,由于國際上懂漢語且懂到能夠擔任翻譯的外國人不多,因此,我國譯員在多數情況下必須進行雙向對譯。這一點有違國際口譯規(guī)范,客觀上加大了我國譯員出現口譯質量問題的比率。
  其次是知識面狹窄。我國譯員的知識結構相差懸殊。一些優(yōu)秀的譯員接受的教育比較全面、系統(tǒng),并且平時注意勤學苦練,不斷積累,不斷提高,因而口譯如魚得水,讓人肅然起敬。但相當多的譯員本來就沒有接受過正規(guī)的口譯訓練,知識結構存在著嚴重的不足,再加上自己不夠努力,對拓寬專業(yè)知識和百科知識不夠重視,結果常常因知識不足而出現理解和翻譯失誤。這方面的問題主要有:專業(yè)知識貧乏,對討論的問題不夠熟悉,不夠深入;缺乏必要的政經、人文、科技、商貿、法律、史地等百科知識;不熟悉外方的文化背景、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和風俗習慣。有些譯員至今沒有讀過《圣經》、《古蘭經》等有關國家的經典思想文化作品,卻經常要與深受這些經典著作影響的外國人打交道。如此這般,焉能做好口譯工作!
  第三是口譯技能問題。許多譯員基本上沒有受過口譯技能訓練,本來就是半路出家,再加上用人單位不重視,工作要求不高,因此,應付一些具體的低層次的口譯工作尚可,口譯題材和難度一旦變化,就捉襟見肘了。這方面的主要問題,一是短期記憶能力較差,講話一長就記不住;二是筆記技術不夠熟練、規(guī)范,丟三落四、筆記解讀困難、信息遺漏較為嚴重;三是數字翻譯不準確,甚至瞎譯,出盡笑話;四是應變能力較弱,遇到一些緊急情況不知如何應對,或處理不當;五是跨文化交際意識不強,導致出現許多中式英語或英式漢語;六是邏輯分析和概括能力不強,不會加以概述。歸根結底是不肯下苦功天。