國內醫(yī)藥公司都會與國外醫(yī)藥機構有著長期的合作,很多國外藥品在引進中國時,也需要國內醫(yī)藥公司對接,面對這些外國進口藥品,首先要做的就是對藥品進行翻譯,醫(yī)藥翻譯的好壞也會影響到后續(xù)的很多問題,如何在國內選擇醫(yī)藥翻譯質量更高,又能穩(wěn)定保證翻譯進度的企業(yè)進行合作哪?
醫(yī)藥翻譯在整個翻譯領域都屬于高端翻譯類型,面對眾多的醫(yī)藥專業(yè)詞匯、術語內容,都需要醫(yī)藥翻譯公司與團隊人員應該具備哪些能力?
第一:翻譯公司的醫(yī)藥翻譯能力
醫(yī)藥翻譯能力指的是在進行醫(yī)藥翻譯時,翻譯公司能夠準確的進行翻譯,保證醫(yī)藥翻譯用詞準確,嚴謹不能有歧義,杜絕翻譯人員有主觀發(fā)揮,這也對醫(yī)藥翻譯人員要有極高的專業(yè)態(tài)度要求,翻譯的過程中能夠準確無誤的表述清楚醫(yī)藥的藥性和說明,還要表達清楚醫(yī)藥的禁忌。這些都是需要翻譯人員有非常強的專業(yè)水準,才能進行準確無誤的翻譯。
第二:翻譯公司專業(yè)術語庫
譯聯翻譯公司針對醫(yī)藥翻譯,建設有專業(yè)的術語庫,根據醫(yī)藥不同的細分領域,都有對應的術語詞庫,同時根據各個醫(yī)藥企業(yè)的合作,也會為客戶指定有對應的術語庫,都是為了保證醫(yī)藥翻譯方面的嚴謹性和專業(yè)性。
醫(yī)藥翻譯會用到很多專業(yè)術語,專業(yè)術語會影響到醫(yī)藥翻譯是否嚴謹,不管是中文翻譯成外語,還是外語翻譯成中文,都需要將專業(yè)術語準確清楚地進行翻譯。
第三:翻譯公司的服務態(tài)度
醫(yī)藥翻譯對翻譯公司和翻譯人員都有著極高的專業(yè)素養(yǎng)要求,對待醫(yī)藥翻譯一定要保證其客觀、嚴謹的態(tài)度,隨著新藥的研發(fā),也會出現越來越多的醫(yī)藥詞匯內容,這些都需要翻譯公司主動去學習和了解,并精準的使用,對照到翻譯內容之中。譯聯翻譯公司也會針對醫(yī)藥翻譯對團隊人員進行培訓,建立嚴格翻譯管控流程,保證醫(yī)藥翻譯方面的專業(yè)性。