科技文章重在傳達信息。文學(xué)作品重在描繪形象、抒發(fā)感情。政治理論時事則介于二者之間?! 〔徽撃姆N文章。其翻譯的原則、方法.、標準等基本相同。但又各有其特殊之處。 科技翻譯重在達意。要概念準確、措詞嚴密。但不要求語言的藝術(shù)性。文學(xué)翻譯不僅要再現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié)。而且要保持原作的藝術(shù)境界。不僅要求語言準確嚴密、而且要注意詞藻文采?! 】萍嘉恼滦g(shù)語多。譯者必須透徹理解文章所敘述的專業(yè)內(nèi)容。文學(xué)作品使用日常語言。但要求譯者有更高的文字修養(yǎng)?! ∠鄬碚f??萍嘉恼掠迷~的詞義簡單明白。但句子從句多。結(jié)構(gòu)復(fù)雜。翻譯時需費大力重組詞句順序。文學(xué)作品用詞往往含蓄隱晦。更多深層涵義。難于理解。翻譯中需煞費苦心斟詞酌句?! ”容^起來。文學(xué)作品的翻譯難度更大。只要掌握了文學(xué)作品的翻譯方法。其他任何種類的文章(科技、政治、理論、時事)的翻譯。只要具有相當?shù)膶I(yè)知識。便能勝任。