日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

法語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題-加拿大翻譯VS法國(guó)法語(yǔ)

當(dāng)前位置:首頁(yè)>失獨(dú)家庭

法語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題-加拿大翻譯VS法國(guó)法語(yǔ)
  • 作者:admin
  • 日期:2024-10-23
  • 點(diǎn)擊量:241

翻譯人員在使用不同國(guó)家和文化中使用的語(yǔ)言時(shí)需要小心。包括加拿大在內(nèi)的29個(gè)國(guó)家講法語(yǔ)。根據(jù)拉瓦爾大學(xué)和法語(yǔ)國(guó)家研究所的人口報(bào)告,2025年講法語(yǔ)的人口將達(dá)到約5億,2050年將達(dá)到6.5億。根據(jù)地點(diǎn)、生活方式和社會(huì)地位,說(shuō)法語(yǔ)和用法語(yǔ)是不同的。

作為加拿大本地化行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人士,我在中東學(xué)過(guò)法語(yǔ),在瑞士的法國(guó)一側(cè)生活過(guò),在巴黎待過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間。我發(fā)現(xiàn)在法語(yǔ)國(guó)家旅行時(shí),一些法語(yǔ)知識(shí)非常重要。在這篇博客中,我將解釋加拿大法語(yǔ)和巴黎法語(yǔ)的區(qū)別。

歷史

為了理解為什么一種語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式,有必要研究它所來(lái)自的地區(qū)的歷史。17世紀(jì),法國(guó)探險(xiǎn)家到達(dá)北美,形成了兩個(gè)說(shuō)法語(yǔ)的殖民地:阿卡迪亞,現(xiàn)在叫新斯科舍,新法國(guó)和現(xiàn)在的魁北克。當(dāng)他們?cè)谛路▏?guó)定居時(shí),他們帶來(lái)了經(jīng)典的法語(yǔ)。1780年,英國(guó)人進(jìn)入新大陸,反過(guò)來(lái)孤立了加拿大的法國(guó)殖民地。這就是為什么歐洲的法國(guó)人在歐洲國(guó)家繼續(xù)發(fā)展,而加拿大的法國(guó)人還保持著17世紀(jì)的形式。以下是一些今天仍在加拿大使用的17世紀(jì)的短語(yǔ):

后來(lái)工業(yè)化程度的提高引起了加拿大和美國(guó)的互動(dòng),業(yè)務(wù)用英語(yǔ)處理。這種轉(zhuǎn)變迫使說(shuō)法語(yǔ)的加拿大人在其詞匯中采用一些英語(yǔ)詞匯。

法語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題-加拿大翻譯VS法國(guó)法語(yǔ)

書(shū)面法語(yǔ)

我住在渥太華的時(shí)候,每天都接觸法語(yǔ),但幾乎不用。當(dāng)我搬到多倫多時(shí),我只會(huì)說(shuō)英語(yǔ),情況變得更糟。加拿大書(shū)面法語(yǔ)之間的差異可以在語(yǔ)法中找到。比如在法國(guó),很多職業(yè)都是女性,而在魁北克,職業(yè)很普遍。比如:

歐洲法語(yǔ)加拿大法語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

我不太喜歡研究人員

法語(yǔ)口語(yǔ)

在加拿大,方言是非常獨(dú)特的,任何說(shuō)法語(yǔ)的人都可以很容易地識(shí)別這種差異。加拿大法語(yǔ)是非正式的,通常在發(fā)音上很明顯。習(xí)語(yǔ)、語(yǔ)法、單詞、文化參考和表達(dá)的使用使加拿大法語(yǔ)在歐洲人中脫穎而出。

大多數(shù)加拿大人接觸英語(yǔ),因?yàn)樗c美國(guó)接壤。英語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)法和術(shù)語(yǔ)影響了法語(yǔ)的使用方式,你可以從一些表達(dá)中看出:

歐洲法語(yǔ)加拿大法語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

所有的人都在步行前進(jìn)

飲食/飲料

雖然加拿大經(jīng)常受到英語(yǔ)的影響;歐洲法語(yǔ)傾向于接受英語(yǔ)單詞,例如:

歐洲法語(yǔ)加拿大法語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

停車(chē)場(chǎng)停車(chē)場(chǎng)

電子郵件或電子郵件

聊天工具

在聚焦加拿大這個(gè)目標(biāo)受眾的時(shí)候,了解法國(guó)人在哪里使用是非常重要的。例如,除了使用英國(guó)圣公會(huì)之外,加拿大的一些單詞來(lái)自本地語(yǔ)言,如:

歐洲法語(yǔ)加拿大法語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

Les sandales les babiches涼鞋

一個(gè)街角的煙草商店

像任何其他語(yǔ)言一樣,翻譯服務(wù)應(yīng)該始終考慮其目標(biāo)領(lǐng)域和文化,以避免對(duì)目標(biāo)受眾的誤解和問(wèn)題??赡艹霈F(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題示例可以在餐廳菜單中找到。在法國(guó),“晚餐”這個(gè)詞是“ner”,但在加拿大,它的意思是“午餐”,他們的晚餐是“晚餐”,這可能會(huì)讓一些游客感到困惑。

結(jié)論

法語(yǔ)很復(fù)雜,取決于使用的地點(diǎn)。如果你的目標(biāo)受眾是加拿大,那么加拿大法語(yǔ)的本地化對(duì)于正確的溝通是必要的,尤其是如果你是在文化非常重要的廣告行業(yè)。但是,如果你的目標(biāo)是歐洲,那么標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)是正確的選擇。

來(lái)源