日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

專利申請文件翻譯中有哪些常見問題

當前位置:首頁>輔助生殖

專利申請文件翻譯中有哪些常見問題
  • 作者:admin
  • 日期:2024-07-30
  • 點擊量:200

隨著科學技術的蓬勃發(fā)展,世界各國的企業(yè)越來越重視知識產權。專利申請作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心思想和實現方法的重要載體,其準確性和詳細程度關系到專利申請能否獲得授權以及授權的范圍。

在企業(yè)全球化的過程中,提出國際專利申請已經成為一種普遍現象。各國一般要求將原始國際申請文件翻譯成本國語言作為審查依據。例如,我國《專利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節(jié)規(guī)定,“以外文公布的國際申請,一般不需要審查其中文譯文;但是,原始提交的國際申請文件具有法律效力,并作為修改申請文件的依據。提交專利申請后,根據我國專利法第三十三條的規(guī)定,對專利申請文件的修改不得超出原提交的專利申請文件記載的范圍。

專利申請文件的高質量翻譯對最終專利申請能否獲得授權具有重要意義:如果翻譯存在錯誤,可能導致無法獲得授權;即使授權,也可能導致在后續(xù)的專利無效或侵權訴訟階段給競爭對手可乘之機。因此,嚴格的翻譯和質量控制程序,以及具有知識產權知識、相關領域技術知識和語言能力的多語種專業(yè)團隊,是確保提供高質量專利文獻翻譯服務的基礎。

專利申請文件翻譯中有哪些常見問題

在翻譯中,專利翻譯存在各種各樣的問題,常見的分為以下幾類:

1.不熟悉專利法及相關法律法規(guī),隨意翻譯導致翻譯不符合一些硬性規(guī)定。

例如,一些翻譯人員輕率地將發(fā)明名稱中的“賭博游戲/賭場”翻譯為“賭博/賭場”,而根據我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,“違反法律規(guī)定的發(fā)明創(chuàng)造不能被授予專利權。比如,賭博用的設備……”資深翻譯在熟悉相關法律法規(guī)的基礎上,對這樣的措辭非常敏感。在仔細研究了上下文后,他們發(fā)現該申請僅描述了游樂園中的老虎機,因此該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險可以通過稍微調整術語來避免。

再比如,根據《專利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié),發(fā)明或者實用新型的名稱不得超過25個字。根據該規(guī)定,原文“用于啟動深槽反應器的方法和這種反應器用于制備含氧化合物的應用”可以準確地翻譯為“深槽反應器的啟動方法及其用于制備含氧化合物的用途”,而不是“用于啟動多個深槽反應器和應用這種反應器制備氧化化合物的方法”。

2.對原文的增刪或誤譯會擴大或縮小原文的保護范圍。

比如“milk”在專利文獻中經常被翻譯成“牛奶”。但有經驗的翻譯人員會根據具體語境考慮術語的適當適用范圍,所以在涉及乳制品的申請文件中,往往用“milk”代替“milk”,以免將除牛奶以外的其他牛奶排除在外,從而縮小保護范圍。

再比如,在翻譯權利要求中的封閉表述“由...組成”時,省略列表中的任何一項都會縮小權利要求的范圍。

3.術語統(tǒng)一和區(qū)分不準確,導致譯文中參考文獻不清,最終導致技術方案無效。

例如“das motor moment des verbrennungsmotorsund das motor moment des elektromotorsnell eingestelltwerden”(德語)直譯為“將內燃機的發(fā)動機扭矩和電動機的發(fā)動機扭矩設定為大于零”。但根據嚴格的質量標準,翻譯不是機械地羅列單個單詞的翻譯,必須考慮整個句子的準確性和合理性。在這句話中,把“Motormoment”翻譯成“發(fā)動機扭矩”會使中文表達“發(fā)動機的發(fā)動機扭矩”自相矛盾,用“發(fā)動機扭矩”來代替會更合適。

另一個例子是,“在本發(fā)明的制動強度指示器系統(tǒng)中,控制器被配置為基于確定的多個制動踏板位置選擇性地調節(jié)至少一個制動燈的強度。在本發(fā)明的制動強度指示器系統(tǒng)中,控制器被配置為基于相對于時間確定的多個制動踏板位置選擇性地調節(jié)至少一個制動燈的光強度。在這個句子中,顯然,譯者對術語的一致性過于嚴格。其實“剎車強度”和“光的強度”是不同的術語,沒必要強行把強度翻譯成同一個表述。制動強度應翻譯為“制動強度”,指的是制動的強度或程度。

4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文意思不同,最終導致技術方案失效。

例如,原文中的表述“將這些設備分組以便為該組提供單個標識符”被翻譯為“將設備分成一組,該組被提供單個標識符”。分析原句,原譯可能是基于漢語中“單”的使用,判斷“群”為一。但在嚴格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須結合圖紙和語境進行全面的理解和確定后才能進行。在這種情況下,按照中國人的表達習慣,很多東西一般都分為“多組”,按照附圖也確實分為N組。除了表示“只有一個”之外,中文的“單個”還可以表示“一個接一個”的意思,正確的翻譯應該是“將設備分成組,組配備有個體”。

總之,高質量的專利翻譯需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關規(guī)定,結合附圖和上下文準確理解申請文件的技術內容,準確映射原文和譯文。