文言文翻譯有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是翻譯要準確,不能有誤解、遺漏、添加;所謂傳神,就是譯文要通順流暢,符合漢代漢語的語法和用法,做到遣詞造句通順;所謂雅,就是譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特點,文筆要優(yōu)美傳神。
語境翻譯公司告訴你,要想把文言文翻譯的很優(yōu)雅,必須對我國的古今語言非常熟悉,有很強的駕馭語言的能力和修養(yǎng),這對于中學生來說是很難的。尤其是目前對文言文翻譯的考察還不太重視,所以翻譯做到忠實、傳神就很好了。
以下是文言文翻譯常用的十種方法,并附有實例:
留:專有名詞、國名、年號、地名、人名、物名、稱謂、器皿等。,可以不翻譯記錄。
刪除:刪除不需要翻譯的單詞。
補充:翻譯中省略的成分要補充。
變化:翻譯時要把古字改成現(xiàn)代字。
語氣:翻譯中,某些句子的語序(謂語介詞、定語后置、介詞賓語、介賓結(jié)構(gòu)后置等。)需要調(diào)整。
選擇:選擇適當?shù)脑~義翻譯。一詞多義在文言文中很常見,因此選擇合適的詞義進行翻譯成為一個難點。
翻譯:翻譯實詞、虛詞、活詞和通用詞。
意思:意譯。直譯不會理解文言文中隱喻和轉(zhuǎn)喻的意思,要用意譯。
縮寫:文言文中有些句子為了增強氣勢,故意寫得很復雜,翻譯時可以濃縮。
擴充:一是將文言文中的單音詞擴充為同義雙音詞或復音詞;第二,翻譯一些簡單句的時候,要擴充內(nèi)容,把意思表達清楚。
田玉娥翻譯公司教你一句翻譯文言文的順口溜:
文言文句子要重視直譯,抓住大意。
人名地名不用翻譯,古義用現(xiàn)代詞代替。
倒裝成分移位和被動省略的翻譯規(guī)律。
遇到虛詞就翻譯成句子,理解起來很流利。