如今,論文翻譯是當(dāng)代翻譯。公司而最常見的翻譯服務(wù),紙質(zhì)翻譯也是有技巧的,如下。上海翻譯公司我將與你分享這九個(gè)技巧:
1.增譯和減譯,根據(jù)英漢兩種語言的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,在翻譯中加入一些詞語、短句或句子,更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意思。這種方法多用于漢譯英。另外,漢譯英時(shí),要注意加入一些原文隱含的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整性。簡(jiǎn)而言之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的清晰。減法翻譯是一種翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞語, 從而避免繁瑣的翻譯。加法翻譯法的例子可以反過來。
2.拆分語法和合并,這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。句法拆分是將一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆分成幾個(gè)更短更簡(jiǎn)單的句子,通常用于英漢翻譯;歸并法是將幾個(gè)短句歸并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
3.順譯和逆譯,通常用于漢譯英,偶爾用于英譯漢。所謂正譯,是指將句子翻譯成與漢語相同的語序或表達(dá)方式的英語。所謂逆譯,是指將句子以與漢語相反的語序或表達(dá)方式翻譯成英語。
4.倒置法。在漢語中,定語和狀語經(jīng)常放在被修飾成分的前面。在英語中,許多修飾語往往位于修飾語之后,因此在翻譯中往往會(huì)顛倒原文的語序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即按照漢語習(xí)慣表達(dá)方式來回切換英語長(zhǎng)句,或者全部按照意群進(jìn)行倒裝句。原則是使中文翻譯句子的排列符合現(xiàn)代漢語邏輯敘述的一般邏輯順序。有時(shí)在漢譯英中也會(huì)用到倒裝。此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通訊手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都多。
5.轉(zhuǎn)換是指為了使譯文符合目的語的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣,對(duì)原句中的詞性、句型和語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體來說,在詞性方面,名詞轉(zhuǎn)化為代詞、形容詞和動(dòng)詞;將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞、形容詞、副詞和介詞;將形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。句子成分方面,主語改為狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語和謂項(xiàng);把定語變成狀語和主語;把物體變成主語。句型方面,把復(fù)句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成復(fù)合句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,我們可以把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài)。
6、懷孕的方法,這種方法多用于英漢翻譯。所謂包含,就是把英語長(zhǎng)句翻譯成漢語時(shí),按照漢語的正常語序,把英語后置成分放在中心詞之前,使修飾語成分在漢語句子中形成預(yù)包含。但是修飾語不能太長(zhǎng),否則會(huì)形成拖延,或者在漢語句子成分的連接上造成糾纏。
7.插入是指用破折號(hào)、括號(hào)或逗號(hào)將難懂的句子成分插入到翻譯的句子中。這種方法主要用于翻譯。偶爾也用于解釋,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋成分。
8.重組是指在英漢翻譯中,為了使譯文通順,更符合中國敘事學(xué)理論的習(xí)慣,在理清英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),理解英語原文意思的基礎(chǔ)上,將句子完全脫離原來的語序和句式,重新組合。必須花費(fèi)大量的時(shí)間來保證關(guān)鍵的人按照相同的信息和目的行動(dòng),這對(duì)身體耐力和思維能力是一個(gè)很大的考驗(yàn)。所以,一旦考慮成熟,決策者就要快速?zèng)Q策。
9.綜合法是指以文本為中心,以邏輯分析為基礎(chǔ),在單靠某種翻譯技巧無法翻譯的情況下,同時(shí)運(yùn)用轉(zhuǎn)換、倒裝、譯加、譯省略、句法拆分等多種翻譯技巧的方法。