日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

同傳工作的文化噪音

當(dāng)前位置:首頁>輔助生殖

同傳工作的文化噪音
  • 作者:admin
  • 日期:2024-06-16
  • 點(diǎn)擊量:158

德雷斯基認(rèn)為,文化噪音即文化變量破壞了交際的本來意義,必須采取措施降低噪音,提高交際效率。王國平指出,不同文化氛圍中的人表現(xiàn)善良的方式不同,但每個(gè)人都有一種內(nèi)在的傾向,即以自己的價(jià)值觀來判斷他人的行為取向。

同聲傳譯不僅僅是語言和文字層面的轉(zhuǎn)換。在話語層面,排除語言層面的差異后,更大程度上是文化差異。文化是凝固的交流,而交流是流動的文化。譯者是源語者和目標(biāo)語者之間的橋梁,說話者和目標(biāo)語者各有不同。

文化背景,同一個(gè)文化之間的交流有時(shí)是困難的,更不用說不同文化或不同思維方式之間的交流了。為了理解說話人的話,口譯人員實(shí)際上應(yīng)該了解說話人的文化背景和生活方式。中文里有一些很有中國特色的詞,比如“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”,“三通”,“安居工程”,“暴利”。由于歷史原因或現(xiàn)實(shí)因素,每個(gè)文化群體都有自己的社會習(xí)俗、文化特征和表達(dá)方式,從而導(dǎo)致了這些詞語的出現(xiàn)。同樣,英語中也有很多具有文化特色的詞匯和語言。為了在有限的時(shí)間內(nèi)翻譯出目的語,同聲傳譯人員必須對中西文化有深入的了解,從而排除文化噪音的干擾。

應(yīng)對文化噪音的措施

同傳工作的文化噪音

文化噪音是不可避免的,但同聲傳譯人員可以充分利用跨文化交際能力來過濾文化噪音,即可以用解釋來化解口譯危機(jī),如前面提到的“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”、“三通”、“安居工程”、“暴利”等詞語。解讀者可以解讀為“以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)持改革開放”,“通郵、通航、通商”,“安居工程,保障城鎮(zhèn)中低收入家庭”。為了解決文化噪音的影響,譯者應(yīng)該在平時(shí)的訓(xùn)練中多下功夫。一方面,他們要學(xué)會關(guān)注社會上到處出現(xiàn)的新詞,思考這些詞的翻譯方法。久而久之,他們可以積累很多具有文化特色的詞匯。另一方面, 他們可以加強(qiáng)對外國文化的了解,在現(xiàn)場口譯中靈活翻譯,減少文化噪音的影響。