廣州人工翻譯和解釋深圳翻譯公司 首屆漢英音樂文學理論翻譯研討會在北京召開。
中國社會科學網(wǎng)訊(記者潘)首屆漢英音樂文學理論翻譯學術研討會10月23日至24日在京舉行。本次研討會由中國音樂學院音樂學院《音樂中國》國內(nèi)編輯部和北京由市民族音樂研究交流基地主辦。在會議上。數(shù)十位專家和學者關注了當前漢英音樂文學理論翻譯中存在的問題和解決方法。
漢英音樂文學理論的翻譯具有復雜性。一方面,語言是不斷發(fā)展變化的。另一方面,音樂文學理論的翻譯與語言密切相關,融合了多種學科。這也增加了它的復雜性。要做好漢英音樂文學理論的翻譯工作,首先要明確基本要素和問題。然后一個一個地打破它們?!罢Z言總是靈活的,不斷發(fā)展變化的。中國音樂學術文論涉及人類學、民族學、文化學、地理學、環(huán)境學、聲學等高雅文化和分支學科、交叉學科的新內(nèi)容。”中國音樂學院特約編輯、中央音樂學院外聘教授周欽儒說。單詞,語法, 規(guī)范和歌詞是漢英音樂文論翻譯的四把鑰匙。我們必須重視它。
“詞語是概念。在翻譯中要認識到概念的準確性;語法主要涉及可讀性;該規(guī)范處理通道和容器。沒有規(guī)范,會造成流通困難;歌詞是一個無法回避的問題。從詩經(jīng)開始。中國的歌詞有雅有俗,有新有舊。它為我們提供了豐富的翻譯研究材料?!敝軞J儒說。
與會學者認為。這對促進漢英音樂文學理論的翻譯具有重要意義。中國音樂學院教授、國音愛樂總編輯趙說。重視漢英音樂文學批評的翻譯,對于規(guī)范中國音樂文學批評的英語使用非常重要。推動漢英音樂文學理論翻譯的,不僅僅是相關學術文章的翻譯出版。更重要的是,它為中國音樂提供了一個大的音樂文化平臺。把中國音樂帶進世界音樂學術之林。因此。我們需要更加準確和標準化。能體現(xiàn)中國音樂的內(nèi)涵。并且符合西方的語言規(guī)范。